1 John 5:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣基督是借着水和血来的。祂不是单借着水来的,而是借着水和血来的,并且有圣灵为祂做见证,因为圣灵就是真理。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此天主之子耶穌基督、以水以血臨世、不但以水、乃以水又以血、作證者乃聖神、蓋聖神真實也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這天主子耶穌基督到世上來、有水和血作見證、不但有水、乃是有水又有血。並有聖靈作見證、聖靈是真實的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此乃以水以血而來者、即耶穌基督、非但以水、乃以水而兼以血、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那借着水和血来的就是耶稣基督,不是单用水,而是用水又用血;作见证的是圣灵,因为圣灵就是真理。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這上帝子耶穌基督、用水用血而來、不但用水、乃是用水又用血、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此乃以水以血而來者、即 耶穌 基督也、非獨以水、乃以水與血、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 基督 臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、為之證者乃聖神、聖神真實也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這藉着水和血而來的,就是耶穌基督;不是單用水,乃是用水又用血。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這藉着水和血而來的那位就是耶穌基督,不單是憑水,卻是憑那水又憑那血。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
基督耶穌即是這位以水和血來臨者——非僅水而已,實係水而兼血。且也,神靈乃供證者,蓋神靈即真理。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那藉著水和血來的就是耶穌基督,不是單用水,而是用水又用血;作見證的是聖靈,因為聖靈就是真理。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
藉着水和血而来的那一位,就是耶稣基督,不仅藉着水,也藉着水和血;并且圣灵是做见证的那一位,因为圣灵就是真理。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
藉著水和血而來的那一位,就是耶穌基督,不僅藉著水,也藉著水和血;並且聖靈是做見證的那一位,因為聖靈就是真理。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这借着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 基督 降臨、用水用血、不止用水、而且用血、替他做見證的是聖神、聖神就是真實咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這藉著水和血而來的,就是耶穌基督,不是單用水,而是用水又用血,並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这藉着水和血而来的,就是耶稣基督,不是单用水,而是用水又用血,并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌基督到世上是藉著洗禮的水和犧牲的血;不僅僅用水,而是用水和血。聖靈也親自見證這是真實的,因為聖靈就是真理。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌基督降世係通過洗禮个水㧯犧牲个血;毋單淨係通過水,係通過水㧯血。聖靈也親自見證這係真實个,因為聖靈就係真理。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這藉着水和血而來的,就是耶穌基督,不是單用水,而是用水又用血,並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
斯乃彼以水以血而來、即 耶穌 基利士督 矣非獨以水乃以水連血、又是風作証者因風為真。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此上帝子耶穌基督臨世、以水以血、不但以水、乃以水又以血、作證乃聖神、因聖神真實也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此即由水由血而來者、 耶穌 基督 、非獨於水乃於水亦於血也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这藉着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此位耶穌基督就是通過水及血來的;毋是只有通過水,是通過水及血。聖神做見證,因為聖神是真理。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ūi Iâ-so͘ Ki-tok chiū-sī thong-kè chúi kap huih lâi--ê; m̄-sī chí-ū thong-kè chúi, sī thong-kè chúi kap huih. Sèng Sîn chòe kiàn-chèng, in-ūi Sèng Sîn sī chin-lí.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣基督是凭借水和血而来的那位。他不只凭着水,而是凭着水和血 而来的。圣灵是见证者,因为圣灵就是真理。