1 Kings 1:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他父亲从不责问他:“你这是做什么?”他是 押沙龙 的弟弟,长得英俊非凡。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其父向未責之曰、爾何為行此、 或作其父向未使之懷憂未嘗詰之爾所為何事 其容貌亦甚俊美、生於 押沙龍 後、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他父向來並沒有責備他說、你為甚麼這樣行、他的品貌並且甚俊美、他母生他在 哈及 生 押沙龍 之後。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做甚麼呢?」他甚俊美,生在 押沙龍 之後。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他的父亲从来没有责难他说:“你为甚么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼乃後 押沙龍 而生、姿容甚美、其父未嘗使之不樂、曰、爾何行此、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此子乃 押沙龍 弟、丰采甚都、在昔其父、未嘗詰其所為何事、故不使懷憂。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他父親從不責問他:「你這是做什麼?」他是 押沙龍 的弟弟,長得英俊非凡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他的父親從來沒有責難他說:“你為甚麼這樣作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龍之後生的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他的父亲从来没有责问他说:“你为什么这样做?”他的身材也非常健美,他是在 押沙龙 之后出生的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他的父親從來沒有責問他說:「你為什麼這樣做?」他的身材也非常健美,他是在 押沙龍 之後出生的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他父亲素来没有使他忧闷,说:「你是做什么呢?」他甚俊美,生在 押沙龙 之后。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在 押沙龍 之後。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在 押沙龙 之后。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在 押沙龍 之後。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然厥父親亦從來未曾何時有云、汝何故行如此、致使之不悅也。 亞多尼牙 為人生得甚好看、厥母親生他次於 亞百撒羅麥 也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他父亲素来没有使他忧闷,说:「你是做什么呢?」他甚俊美,生在 押沙龙 之后。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的老父毋曾給伊責備講:「你是按怎按呢做?」伊佇 押沙龍 尾後出世,生做不止英俊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê lāu-pē m̄-bat kā i chek-pī kóng, “Lí sī-án-chóaⁿ án-ni chòe?” I tī Ap-sa-liông bé-āu chhut-sì, siⁿ-chòe put-chí eng-chùn.
Chinese Traditional ERV 2006
(他父亲从不问他∶“你这是要干什么?”也从不约束他。他相貌又英俊,是在押沙龙之后出生的。)