1 Kings 11:22 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
法老问他:“你为什么要回国呢?你在我这里还缺什么吗?” 哈达 答道:“什么都不缺,但还是求王准我回国。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
法老 曰、爾偕我有何缺乏、緣何欲返故國乎、曰、無所缺乏、雖然、求王容我去、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
法老 對他說、你在我這裏有甚麼缺乏呢、你竟要回你的本地去。他回答說、我沒有缺乏甚麼、只是我求你容我回去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
法老问他:“你在我这里有甚么欠缺,竟要回到你本国去呢?”他回答:“没有甚么欠缺,只求你无论如何让我离开。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
法老 曰、爾與我偕、何所缺、致欲歸故土耶、對曰、我無所缺、惟請容我歸、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
法老 曰、爾與我偕、無所缺乏、胡為欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。
Chinese Bible CCB (Traditional)
法老問他:「你為什麼要回國呢?你在我這裡還缺什麼嗎?」 哈達 答道:「什麼都不缺,但還是求王准我回國。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
法老問他:“你在我這裡有甚麼欠缺,竟要回到你本國去呢?”他回答:“沒有甚麼欠缺,只求你無論如何讓我離開。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
法老对他说:“你在我这里到底有什么缺乏,以致你突然想回本土去呢?” 他回答:“没有什么缺乏,只求你让我走。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
法老對他說:「你在我這裡到底有什麼缺乏,以致你突然想回本土去呢?」 他回答:「沒有什麼缺乏,只求你讓我走。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
法老对他说:「你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?」他回答说:「我没有缺乏什么,只是求王容我回去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏?看哪,你竟想要回你本國去!」他說:「我沒有缺乏甚麼,只是懇求王准我回去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
法老对他说:“你在我这里有什么缺乏?看哪,你竟想要回你本国去!”他说:“我没有缺乏什么,只是恳求王准我回去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王說:「為什麼呢?是不是你有什麼缺乏,所以要回家?」 哈達 回答:「沒有,只求讓我回去!」於是他回自己的國家去了 。 哈達 作 以東 王,成為 以色列 的死對頭 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王講:「你在𠊎這位敢有欠麼介?做麼介愛轉你个國家去?」 哈達 應講:「𠊎無欠麼介!只有求王准𠊎轉去!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏?看哪,你竟想要回你本國去!」他說:「我沒有缺乏甚麼,只是懇求王准我回去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 法拉阿 言之曰、爾在我處有缺何、以使爾卻求回爾本國耶。其答曰、無何也、雖然亦只願凖我去也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
法老对他说:「你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?」他回答说:「我没有缺乏什么,只是求王容我回去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
法老給伊講:「你佇我遮豈有欠缺什麼,你哪想欲倒去你本國?」 伊應講:「我無欠什麼,毋拘請准我倒去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hoat-ló kā i kóng, “Lí tī góa chia kiám ū khiàm-kheh sím-mi̍h, lí ná siūⁿ-beh tò-khì lí pún-kok?” I ìn kóng, “Góa bô khiàm sím-mi̍h, m̄-kú chhiáⁿ chún góa tò--khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
埃及王问他∶“你是不是在这里缺少什么,所以才要返回家乡?” 他答道∶“我什么也不缺,只是求王放我走!”