1 Kings 12:28 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他征询臣僚的意见后,就铸造了两个金牛犊,对民众说:“ 以色列 人啊,你们上 耶路撒冷 敬拜太麻烦了。这两个金牛犊就是带你们出 埃及 的神明。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
於是 耶羅波安 王籌思計議、造金犢二、謂民曰、爾上 耶路撒冷 甚難、 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶羅波安 就立定主意鑄了兩個金牛犢、對民說、 以色列 人、你們往 耶路撒冷 去、實在是難、這就是領你們出 伊及 的神。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「 以色列 人哪,你們上 耶路撒冷 去實在是難;這就是領你們出 埃及 地的神。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王打定了主意,就做了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在够了。看哪,这是你们的神,就是从埃及地领你们上来的那位。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王既籌思、乃作金犢二、告民曰、爾曹上 耶路撒冷 甚難、 以色列 人歟、導爾出 埃及 之神即此、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
籌思既竟、作二金犢、告民曰、詣 耶路撒冷 甚難、昔導 以色列 族出自 埃及 之上帝即此。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他徵詢臣僚的意見後,就鑄造了兩個金牛犢,對民眾說:「 以色列 人啊,你們上 耶路撒冷 敬拜太麻煩了。這兩個金牛犢就是帶你們出 埃及 的神明。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王打定了主意,就做了兩個金牛犢,對眾民說:“以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在夠了。看哪,這是你們的神,就是從埃及地領你們上來的那位。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是, 耶罗波安 王经过商议后,铸造了两只金牛犊,对民众说:“你们上 耶路撒冷 太费事。 以色列 啊,看,这就是你们的神,把你们从 埃及 地带上来的那一位。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是, 耶羅波安 王經過商議後,鑄造了兩隻金牛犢,對民眾說:「你們上 耶路撒冷 太費事。 以色列 啊,看,這就是你們的神,把你們從 埃及 地帶上來的那一位。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:「 以色列 人哪,你们上 耶路撒冷 去实在是难;这就是领你们出 埃及 地的神。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶羅波安 王就籌劃,鑄造了兩個金牛犢,對眾百姓說:「你們上 耶路撒冷 去實在夠久了。 以色列 啊,看哪,這是領你出 埃及 地的神明。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶罗波安 王就筹划,铸造了两个金牛犊,对众百姓说:“你们上 耶路撒冷 去实在够久了。 以色列 啊,看哪,这是领你出 埃及 地的神明。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他前思後想,就鑄造了兩頭金牛,然後對人民說:「你們上 耶路撒冷 敬拜太辛苦了。 以色列 人民哪,這就是領你們出 埃及 的神明!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶羅波安 王參詳過,就決定鑄造兩隻金牛,然後對人民講:「你等去 耶路撒冷 敬拜忒辛苦了。 以色列 人民啊,這就係𢱋你等出 埃及 个神明!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶羅波安 王就籌劃,鑄造了兩個金牛犢,對眾百姓說:「你們上 耶路撒冷 去實在夠久了。 以色列 啊,看哪,這是領你出 埃及 地的神明。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因此王商議而造出金牛兩頭、乃謂民曰、汝輩上到 耶路撒冷 去、是太過勞。汝 以色耳 乎卻看此汝之神類、為已攜汝輩出 以至比多 來者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:「 以色列 人哪,你们上 耶路撒冷 去实在是难;这就是领你们出 埃及 地的神。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王及人參詳了後,決定鑄造兩隻金的牛仔,就對人民講:「恁去 耶路撒冷 敬拜傷辛苦。 以色列 ,看咧,諸個是導恁對 埃及 地出來的神明。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông kap lâng chham-siông liáu-āu, koat-tēng chù-chō nn̄g chiah kim ê gû-á, chiū tùi jîn-bîn kóng, “Lín khì Iâ-lō͘-sat-léng kèng-pài siuⁿ sin-khó͘. Í-sek-lia̍t, khòaⁿ leh, chiah-ê sī chhōa lín tùi Ai-ki̍p -tōe chhut--lâi ê sîn-bêng.”
Chinese Traditional ERV 2006
经过策划,耶罗波安造了两个金牛犊。他对民众说∶“要你们到耶路撒冷去太过份了!以色列人哪,这就是你们的神,是它们把你们领出埃及的。”