1 Kings 13:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝的仆人奉耶和华的命令向祭坛喊道:“祭坛啊,祭坛啊,耶和华说,必有一子在 大卫 家出生,他名叫 约西亚 。他要在你上面杀死那些焚香献祭的丘坛祭司,在你上面焚烧人的骨头。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
神人奉主命向壇而呼曰、壇乎、壇乎、主如是云、 大衛 家將生一子、名 約西亞 、必以邱壇之祭司、焚香於爾上者、殺於爾上、人亦以死者 死者原文作人 之骨、焚於爾上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
神人奉主的命向壇呼呌說、壇阿、壇阿、主說、 大衛 家裏將來必生一子、名呌 約西亞 、他必將在你上焚香的邱壇祭司殺在你上、人也必將人骨燒在你上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神人奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說: 大衛 家裏必生一個兒子,名叫 約西亞 ,他必將邱壇的祭司,就是在你上面燒香的,殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神人奉耶和华的命令,向那祭坛喊叫,说:“祭坛哪,祭坛哪,耶和华这样说:‘看哪,大卫家要生一个儿子,名叫约西亚;他要把邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,作祭物献在你上面。人的骨头也要在你上面焚烧。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
奉耶和華命、向壇而呼曰、壇乎、壇乎、耶和華云、 大衛 家必生一子、名 約西亞 、彼將取崇邱之祭司、焚香於爾上者、獻於爾上、人之骸骨、亦必焚於爾上焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
指壇而呼曰、嗟乎此壇、 耶和華 有命云、 大闢 之家必挺生一子、名 約西亞 、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝的僕人奉耶和華的命令向祭壇喊道:「祭壇啊,祭壇啊,耶和華說,必有一子在 大衛 家出生,他名叫 約西亞 。他要在你上面殺死那些焚香獻祭的邱壇祭司,在你上面焚燒人的骨頭。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神人奉耶和華的命令,向那祭壇喊叫,說:“祭壇哪,祭壇哪,耶和華這樣說:‘看哪,大衛家要生一個兒子,名叫約西亞;他要把邱壇的祭司,就是在你上面燒香的,作祭物獻在你上面。人的骨頭也要在你上面焚燒。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神人奉耶和华的命令对着祭坛呼唤,说:“祭坛哪,祭坛哪,耶和华如此说:看哪, 大卫 家将生一个儿子,名叫 约西亚 ,他必把那些向你烧香的高所祭司祭献在你上面,也必有人的骸骨焚烧在你上面。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神人奉耶和華的命令對著祭壇呼喚,說:「祭壇哪,祭壇哪,耶和華如此說:看哪, 大衛 家將生一個兒子,名叫 約西亞,他必把那些向你燒香的高所祭司祭獻在你上面,也必有人的骸骨焚燒在你上面。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:「坛哪,坛哪!耶和华如此说: 大卫 家里必生一个儿子,名叫 约西亚 ,他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
神人遵照耶和華的話向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:『看哪, 大衛 家必生一個兒子,名叫 約西亞 ,他必將在你上面燒香的丘壇祭司,宰殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
神人遵照耶和华的话向坛呼叫,说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说:‘看哪, 大卫 家必生一个儿子,名叫 约西亚 ,他必将在你上面烧香的丘坛祭司,宰杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
神的人照上主的命令斥責祭壇,說:「祭壇哪,祭壇!上主這樣說: 大衛 的家族要生一個孩子,名叫 約西亞 。他要把在神殿裡供職的祭司們,就是在你這祭壇上燒香的祭司,在你上面殺了,並且在你上面燒人的骨頭。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
神人照上主个命令罵祭壇講:「祭壇啊,祭壇!上主恁樣講: 大衛 个家族會𫱔一個細孻仔,名安到 約西亞 。佢會將神廟肚該兜祭司,就係在你這祭壇頂燒香个祭司,在你頂高㓾掉,又在你頂高燒人个骨頭。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神人遵照耶和華的話向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:『看哪, 大衛 家必生一個兒子,名叫 約西亞 ,他必將在你上面燒香的丘壇祭司,宰殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其乃以神主之言攻祭臺呼喊、其曰、臺哉、臺哉、神主如是言云、在 大五得 家內卻將有生一子、名 若西亞 、而其必取各高處之司祭輩為今焚香在汝上者、而獻伊等在汝上、且人之骨必焚在汝上也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:「坛哪,坛哪!耶和华如此说: 大卫 家里必生一个儿子,名叫 约西亚 ,他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝重用的人照上主的話,對彼個祭壇大聲喝講:「祭壇啊,祭壇啊,上主按呢講:『看咧, 大闢 家會有一個子出世,叫做 約西亞 ,伊欲將許個佇山頭壇燒香的祭司刣死佇你頂面;嘛會佇你頂面燒人的骨頭。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè tiōng-iōng ê lâng chiàu Siōng Chú ê ōe, tùi hit-ê chè-tôaⁿ tōa-siaⁿ hoah kóng, “Chè-tôaⁿ ah, chè-tôaⁿ ah, Siōng Chú án-ni kóng, ‘Khòaⁿ leh, Tāi-pi̍t -ke ōe ū chi̍t ê kiáⁿ chhut-sì, kiò-chòe Iok-se-a, i beh chiong hiah-ê tī soaⁿ-thâu-tôaⁿ sio-hiuⁿ ê chè-si thâi-sí tī lí téng-bīn; mā ōe tī lí téng-bīn sio lâng ê kut-thâu.’”
Chinese Traditional ERV 2006
他奉主的命向坛宣布∶“坛哪,坛哪,主是这样说的:‘大卫家族将有一个孩子出生,名叫约西亚。他必定把现在正在你上面献祭的祭司们祭献在你上面,还要在你上面焚烧人的骨头。’”