1 Kings 14:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华预先告诉 亚希雅 说:“ 耶罗波安 的妻子会乔装成别的妇人,前来问你有关她儿子的病情,你要如此如此回答她。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主預告 亞希雅 曰、 耶羅波安 妻將至此、因其子遘病、必問爾將如何、彼來時、佯為民婦、爾以我所命爾者告之、 原文作爾當如是如是告之
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主豫先曉諭 亞希雅 說、 耶羅波安 的妻必來、因為他兒子病了、必問你他兒子將要如何、你當如此如此告訴他、他來的時候、必裝作別的婦人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華先曉諭 亞希雅 說:「 耶羅波安 的妻要來問你,因她兒子病了,你當如此如此告訴她。她進來的時候必裝作別的婦人。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对亚希雅说:“看哪,耶罗波安的妻子要来向你求问关于她儿子的事,因为他病了。你要这样这样告诉她。她进来的时候,必装作别的妇人。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華告之曰、 耶羅波安 之妻將至、以子遘疾、而問於爾、彼入室時、必佯為他婦、爾當依我言告之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曾告 亞希雅 曰、 耶羅破暗 之妻欲至此、為子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯為民婦、爾當告之、惟循我命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華預先告訴 亞希雅 說:「 耶羅波安 的妻子會喬裝成別的婦人,前來問你有關她兒子的病情,你要如此如此回答她。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對亞希雅說:“看哪,耶羅波安的妻子要來向你求問關於她兒子的事,因為他病了。你要這樣這樣告訴她。她進來的時候,必裝作別的婦人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对 亚希雅 说:“看哪, 耶罗波安 的妻子要来问你有关她儿子的事,因为她儿子病了。你要如此如此回答她。她进来的时候,会掩饰自己。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對 亞希雅 說:「看哪, 耶羅波安 的妻子要來問你有關她兒子的事,因為她兒子病了。你要如此如此回答她。她進來的時候,會掩飾自己。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华先晓谕 亚希雅 说:「 耶罗波安 的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候必装作别的妇人。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對 亞希雅 說:「看哪, 耶羅波安 的妻子來問你她兒子的事,因她兒子病了,你當如此如此告訴她。她進來的時候會扮成別的婦人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对 亚希雅 说:“看哪, 耶罗波安 的妻子来问你她儿子的事,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候会扮成别的妇人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主曾經告訴他, 耶羅波安 的妻子會來問他關於害病那兒子的事;上主也指示他該說的話。 耶羅波安 的妻子到的時候,她假裝是另外一個人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主先㧯佢講, 耶羅波安 个𡜵娘會因為孻仔發病來求問佢;上主也指示佢應該講个話。 耶羅波安 个𡜵娘到个時,姖改裝變像另外一個人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對 亞希雅 說:「看哪, 耶羅波安 的妻子來問你她兒子的事,因她兒子病了,你當如此如此告訴她。她進來的時候會扮成別的婦人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主已謂 亞希亞 曰、 耶羅波亞麥 之妻卻來爾、欲為厥子求一件於爾、蓋子有病。爾該說之如此、如此。蓋進來時、其將自佯為他婦。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华先晓谕 亚希雅 说:「 耶罗波安 的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候必装作别的妇人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主給 亞希雅 講:「 耶羅波安 的某來,欲為著伊破病的子問你;你著按呢按呢給伊講。伊來的時,會裝做別個婦仁人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kā A-hi-ngá kóng, “ Iâ-lô-pho-an ê bó͘ lâi, beh ūi-tio̍h i phòa-pīⁿ ê kiáⁿ mn̄g lí; lí tio̍h án-ni án-ni kā i kóng. I lâi ê sî, ōe chng-chòe pa̍t-ê hū-jîn-lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
然而主已经事先晓喻亚希雅∶“耶罗波安的儿子病了,他妻子要来问你有关他儿子的事,她来的时候,一定会装作别的女人。”主又告诉他该如何回答。