1 Kings 15:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚撒 王号令全体 犹大 人出动,任何人不得有误,将 巴沙 修筑 拉玛 的石头和木材搬走,用它们修建 便雅悯 的 迦巴 和 米斯巴 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞撒 王集 猶大 民眾、不遺一人、使移 巴沙 建 拉瑪 之石與木、 亞撒 王用以建 便雅憫 之 迦巴 迦巴即基比亞 與 米斯巴 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是 亞撒 王將 猶大 所有的人連一個也不剩、都聚齊了、命他們將 巴沙 建築 拉瑪 用的石頭都運去、用以建築 便雅憫 的 基庇亞 和 密斯巴 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
於是 亞撒 王宣告 猶大 眾人,不准一個推辭,吩咐他們將 巴沙 修築 拉瑪 所用的石頭、木頭都運去,用以修築 便雅憫 的 迦巴 和 米斯巴 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是亚撒王通告犹大众人,没有一个人例外。他们就把巴沙修筑拉玛所用的石头和木料运走;亚撒王用那些材料来修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞撒 王宣告 猶大 眾、不遺一人、遂取 巴沙 建 拉瑪 之木石、 亞撒 王以之建 便雅憫 之 迦巴 、與 米斯巴 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞撒 王降詔、命 猶大 眾咸至、不遺一人、使取 巴沙 建 拉馬 之木石、以建 便雅憫 之 基巴 、及 密士巴 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞撒 王號令全體 猶大 人出動,任何人不得有誤,將 巴沙 修築 拉瑪 的石頭和木材搬走,用它們修建 便雅憫 的 迦巴 和 米斯巴 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是亞撒王通告猶大眾人,沒有一個人例外。他們就把巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料運走;亞撒王用那些材料來修築便雅憫的迦巴和米斯巴。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 亚撒 王通告全体 犹大 人,无人能免,将 巴沙 用于修筑 拉玛 的石头和木材运走。 亚撒 王用这些来修筑 便雅悯 的 迦巴 和 米斯巴 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 亞撒 王通告全體 猶大 人,無人能免,將 巴沙 用於修築 拉瑪 的石頭和木材運走。 亞撒 王用這些來修築 便雅憫 的 迦巴 和 米斯巴 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是 亚撒 王宣告 犹大 众人,不准一个推辞,吩咐他们将 巴沙 修筑 拉玛 所用的石头、木头都运去,用以修筑 便雅悯 的 迦巴 和 米斯巴 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是 亞撒 王向 猶大 眾人宣佈,不准任何人推辭,吩咐他們運走 巴沙 修築 拉瑪 所用的石頭和木料。 亞撒 王用它們來修築 便雅憫 的 迦巴 和 米斯巴 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是 亚撒 王向 犹大 众人宣布,不准任何人推辞,吩咐他们运走 巴沙 修筑 拉玛 所用的石头和木料。 亚撒 王用它们来修筑 便雅悯 的 迦巴 和 米斯巴 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是, 亞撒 王向全 猶大 發出命令,規定每一個人,不准有例外,都要來協助把 巴沙 用來建造 拉瑪 的石塊和木材運走。 亞撒 用這些材料在 米斯巴 和 迦巴 ( 便雅憫 境內的一座城)築壘設防。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以, 亞撒 王向全 猶大 發出命令,規定逐儕全部愛來協助將 巴沙 用來修建 拉瑪 个石頭㧯樹料運走,毋准有人推辭。 亞撒 王用這兜材料在 米斯巴 㧯 便雅憫 个 迦巴 起防衛城。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是 亞撒 王向 猶大 眾人宣佈,不准任何人推辭,吩咐他們運走 巴沙 修築 拉瑪 所用的石頭和木料。 亞撒 王用它們來修築 便雅憫 的 迦巴 和 米斯巴 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時王 亞撒 下令宣通徧 如大 、無一人不在其所令、而伊等盡取去 巴亞沙 所用以建 拉馬 之石木、且王 亞撒 用之建 便者民 之 厄以巴 、及 米色巴 也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是 亚撒 王宣告 犹大 众人,不准一个推辞,吩咐他们将 巴沙 修筑 拉玛 所用的石头、木头都运去,用以修筑 便雅悯 的 迦巴 和 米斯巴 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對按呢, 亞撒 王命令 猶大 所有的人民,逐個人攏著服從,將 巴沙 用來欲修建 拉瑪 的石頭及柴料,搬去重建 便雅憫 地區的 迦巴 及 米斯巴 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi án-ni, A-sat -ông bēng-lēng Iû-tāi só͘-ū ê jîn-bîn, ta̍k-ê lâng lóng tio̍h ho̍k-chiông, chiong Pa-sa ēng lâi beh siu-kiàn La-má ê chio̍h-thâu kap chhâ-liāu, poaⁿ-khì tiông-kiàn Piān-ngá-bín tōe-khu ê Ka-pa kap Bí-su-pa.
Chinese Traditional ERV 2006
亚撒王向全体犹大人发布命令,要他们把巴沙用于修筑拉玛城的石块木料都运回去,任何人不得例外。亚撒王用这些材料在便雅悯境内建造了迦巴和米斯巴。