1 Kings 17:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基列 的 提斯比 人 以利亚 对 亚哈 说:“我凭我事奉的 以色列 的上帝——永活的耶和华起誓:如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
屬 基拉 居民之 提斯比 人 以利亞 、謂 亞哈 曰、我事主 以色列 之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、 不言或作不祈 則必無露無雨、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
屬 基列 居民的 提斯庇 人 以利亞 對 亞哈 說、我指著我所事奉的 以色列 永生天主耶和華起誓、這幾年我若不祈求、必不降露、不下雨。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
基列 寄居的 提斯比 人 以利亞 對 亞哈 說:「我指着所事奉永生耶和華- 以色列 的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的 ,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
旅於 基列 之 提斯比 人 以利亞 、告 亞哈 曰、我指所事維生之耶和華、 以色列 之上帝而誓、此數年間、非我有言、則雨露不降、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
基列 之 的庇 人、 以利亞 告 亞哈 曰、我指所事 以色列 族之上帝 耶和華 而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。
Chinese Bible CCB (Traditional)
基列 的 提斯比 人 以利亞 對 亞哈 說:「我憑我事奉的 以色列 的上帝——永活的耶和華起誓:如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
提斯比人以利亞,就是從基列的提斯比來的 ,對亞哈說:“我指著我所事奉永活的耶和華以色列的 神起誓,這幾年若是沒有我的命令,天必不降露,也不下雨。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在 基列 客居的 提斯比 人 以利亚 对 亚哈 说:“我指着我所事奉的 以色列 之神耶和华的永生起誓:这几年,除非我吩咐,绝不会有露水或雨水。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在 基列 客居的 提斯比 人 以利亞 對 亞哈 說:「我指著我所事奉的 以色列 之神耶和華的永生起誓:這幾年,除非我吩咐,絕不會有露水或雨水。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基列 寄居的 提斯比 人 以利亚 对 亚哈 说:「我指着所事奉永生耶和华— 以色列 的上帝起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
住在 基列 的 提斯比 人 以利亞 對 亞哈 說:「我指著所事奉永生的耶和華- 以色列 的上帝起誓,這幾年我若不禱告,必不降露水,也不下雨。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
住在 基列 的 提斯比 人 以利亚 对 亚哈 说:“我指着所事奉永生的耶和华- 以色列 的上帝起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一個先知叫 以利亞 ,是 基列 的 提斯比 人。他對 亞哈 王說:「我指著我所尊崇的上主— 以色列 上帝的永生發誓:以後的幾年內,除非我祈求,否則天不會下雨,也不會降露。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一個先知名喊 以利亞 ,係 基列 个 提斯比 人。佢對 亞哈 王講:「𠊎指等𠊎所服事永生个上主 — 以色列 个上帝發誓:這幾年內,𠊎若無講,天就毋會落雨,也毋會降露水。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
住在 基列 的 提斯比 人 以利亞 對 亞哈 說:「我指着所事奉永生的耶和華— 以色列 的 神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露水,也不下雨。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫 弟寔比 人 以來者 、為屬 厄以利亞得 輩之人者、謂 亞下百 曰、神主 以色耳 之神、即我立侍在其面前者、活然、而一連三年必無露、無雨、乃只依我之言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基列 寄居的 提斯比 人 以利亚 对 亚哈 说:「我指着所事奉永生耶和华- 以色列 的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
住佇 基列 的 提斯比 人 以利亞 對 亞哈 講:「我指我所服事永活上主 — 以色列 的上帝咒誓:『此幾年,我若無祈求,就無露水,嘛𣍐落雨。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tòa tī Ki-lia̍t ê Thê-su-pí -lâng Í-lī-a tùi A-hap kóng, “Góa kí góa só͘ ho̍k-sāi éng-oa̍h Siōng Chú — Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè chiù-chōa, ‘Chit kúi nî, góa nā bô kî-kiû, chiū bô lō͘-chúi, mā bōe lo̍h-hō͘.’”
Chinese Traditional ERV 2006
从提斯比到基列来的提斯比人以利亚对亚哈说∶“我指着我所侍奉的活生生的主-以色列的上帝起誓,如果我不祷告,这几年必将无露无雨。”