1 Kings 17:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是,他起身去了 撒勒法 ,他来到 撒勒法 的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利亞 遂起、往 撒拉他 、至邑門、見一婦採薪、呼之曰、求爾以器取水少許飲我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利亞 就起身往 撒拉大 去、到了城門口、見那裏有一個寡婦揀柴、 以利亞 就呼呌他說、求你用器皿取一點水來給我喝。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利亞 就起身往 撒勒法 去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴, 以利亞 呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂起、往 撒勒法 、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂往 撒勒大 、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是,他起身去了 撒勒法 ,他來到 撒勒法 的城門口,看見一個寡婦在撿柴,就對她說:「請給我一點水喝。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是以利亞起來,往撒勒法去了;他來到城門口的時候,就看見一個寡婦在那裡撿柴;以利亞呼叫她,說:“請你用器皿取點水來給我!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利亚 就起身前往 撒勒法 。他来到城门口,看见一个寡妇在那里捡木柴,就呼唤她说:“请用罐子给我拿一点水喝。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利亞 就起身前往 撒勒法 。他來到城門口,看見一個寡婦在那裡撿木柴,就呼喚她說:「請用罐子給我拿一點水喝。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利亚 就起身往 撒勒法 去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴, 以利亚 呼叫她说:「求你用器皿取点水来给我喝。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利亞 就起身往 撒勒法 去。他到了城門,看哪,有一個寡婦在那裏撿柴。 以利亞 呼喚她說:「請你用器皿取點水來給我喝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利亚 就起身往 撒勒法 去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。 以利亚 呼唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利亞 就到 撒勒法 去了。來到城門口的時候,他看見一個寡婦在撿柴。他對她說:「請給我一點水喝。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利亞 就去 撒勒法 。來到城門口个時,佢看到一個寡婦在該位拈柴。佢就喊姖講:「拜託你用罌仔裝兜水俾𠊎食。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利亞 就起身往 撒勒法 去。他到了城門,看哪,有一個寡婦在那裏撿柴。 以利亞 呼喚她說:「請你用器皿取點水來給我喝。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其遂起、往 洗拉法 。其到城門時、卻有那寡婦在彼拾柴、其呼及他曰、求汝在皿內拿點水與我飲。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利亚 就起身往 撒勒法 去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴, 以利亚 呼叫她说:「求你用器皿取点水来给我喝。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就起來,去 撒勒法 ;到城門的時,抵好有一個寡婦佇遐啲拾柴。 以利亞 就叫伊,講:「請用器具舀淡薄水互我飲。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū khí--lâi, khì Sat-le̍k-hoat; kàu siâⁿ-mn̂g ê sî, tú-hó ū chi̍t ê kóaⁿ-hū tī hia teh khioh-chhâ. Í-lī-a chiū kiò i, kóng, “Chhiáⁿ ēng khì-khū iúⁿ tām-po̍h chúi hō͘ góa lim.”
Chinese Traditional ERV 2006
于是以利亚动身前住撒勒法。他来到城门口,看见一个寡妇正在那里捡柴,以利亚招呼她,问∶“能不能用水罐盛点水给我喝?”