1 Kings 17:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她说:“我凭你的上帝——永活的耶和华起誓,我没有饼,我坛里只有一把面,瓶里只有一点油。我来捡柴就是要回去做饼,与儿子吃完后,等死。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、我指永生主爾之天主而誓、我家無餅、所有者惟器中麵一握、瓶中油少許、今採薪少許、 原文作採兩枝薪 歸家作餅、我與我子食之而後死、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人說、我指著你天主耶和華起誓、我沒有餅、桶裏但有一把麵、瓶裏但有一點油、我現在找兩塊劈柴回家作餅、我和我兒子吃後、死就死罷。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
她說:「我指着永生耶和華-你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;我現在找兩根柴,回家要為我和我兒子做 餅 ;我們吃了,死就死吧!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她说:“我指着永活的耶和华你的 神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、我指爾之上帝、維生之耶和華以誓、我無餅、惟餘一握之麵於罌、少許之油於瓶、今採薪二、歸而為我及子備之、食之而死、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我指爾之上帝 耶和華 以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、瓶中之油少許、我採薪才盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。
Chinese Bible CCB (Traditional)
她說:「我憑你的上帝——永活的耶和華起誓,我沒有餅,我罈裡只有一把麵,瓶裡只有一點油。我來撿柴就是要回去做餅,與兒子吃完後,等死。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她說:“我指著永活的耶和華你的 神起誓,我沒有餅,缸裡只有一把麵粉,瓶裡只有一點油。你看我正在撿兩根柴,然後回去,為自己和兒子做餅,我們吃完了,就等死。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她回答:“我指着你的神耶和华的永生起誓:我没有饼了,罐子里只有一把面粉,瓶子里仅有一点油。你看,我正捡了两根木柴,要回家去为我和我儿子做点吃的,吃完就等死了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她回答:「我指著你的神耶和華的永生起誓:我沒有餅了,罐子裡只有一把麵粉,瓶子裡僅有一點油。你看,我正撿了兩根木柴,要回家去為我和我兒子做點吃的,吃完就等死了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她说:「我指着永生耶和华—你的上帝起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油;我现在找两根柴,回家要为我和我儿子做 饼 ;我们吃了,死就死吧!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她說:「我指著永生的耶和華-你的上帝起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油。看哪,我去找兩根柴,帶回家為我和我兒子做餅。我們吃了,就等死吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她说:“我指着永生的耶和华-你的上帝起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。看哪,我去找两根柴,带回家为我和我儿子做饼。我们吃了,就等死吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
寡婦說:「我對永生上主—你的上帝發誓,我沒有餅,只有罐裡的一把麵粉和瓶裡的一點橄欖油。我到這裡來撿柴,要帶回家去預備僅有的一點食物,給我們母子吃;那是我們最後的一頓飯了,以後只有等著餓死。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
寡婦講:「𠊎對永生上主 — 你个上帝發誓,𠊎無餅仔。𠊎只有賸罌肚一揢麵粉㧯罐肚一些仔橄欖油。𠊎到這位來拈兜仔柴,愛帶轉屋下去做餅,給𠊎兩子𡟓食;食掉後,𠊎等只有等死!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她說:「我指着永生的耶和華—你的 神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油。看哪,我去找兩根柴,帶回家為我和我兒子做餅。我們吃了,就等死吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
婦曰、神主爾神活然、而我總無一餅、只有一握之粉在小桶內、及一些油在油餅內、且我今卻拾兩枝柴欲去煮之、為我與我子、致我們可食之而方死。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她说:「我指着永生耶和华-你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油;我现在找两根柴,回家要为我和我儿子做 饼 ;我们吃了,死就死吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
婦仁人講:「我指永活的上主 — 你的上帝咒誓,我連一塊餅都無,桶仔內只有一把仔麵粉,瓶內嘛只有一屑仔油。你看,我拾此兩枝柴,欲倒去為著我及我的子做餅;阮食了就欲等死。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hū-jîn-lâng kóng, “Góa kí éng-oa̍h ê Siōng Chú — lí ê Siōng-tè chiù-chōa, góa liân chi̍t tè piáⁿ to bô, tháng-á lāi chí-ū chi̍t-pé-á mī-hún, pân-lāi mā chí-ū chi̍t-sut-á iû. Lí khòaⁿ, góa khioh chit nn̄g ki chhâ, beh tò-khì ūi-tio̍h góa kap góa ê kiáⁿ chòe piáⁿ; goán chia̍h-liáu chiū beh tán sí.”
Chinese Traditional ERV 2006
寡妇说∶“我指着活生生的主-你的上帝起誓,我没有饼,罐里只有一把面,瓶里只有一点油。我正要捡几根柴好回家给我自己和我的孩子烧顿饭,吃完了-我们就等死了!”