1 Kings 17:18 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
妇人对 以利亚 说:“上帝的仆人啊,我跟你有什么关系?你到我这里来是要让上帝想起我的罪,取我儿子的性命吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦謂 以利亞 曰、神人歟、我與爾何與、乃爾入我家、使 天主 憶我罪、以殺我子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人對 以利亞 說、神人、我與你何干、你竟自到我這裏來、使我顯為有罪、呌我的兒子死呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
婦人對 以利亞 說:「神人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使 神 想念我的罪,以致我的兒子死呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有甚么关系呢?你竟到我这里来,使耶和华想起我的罪孽,杀死我的儿子。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦謂 以利亞 曰、上帝僕歟、我與爾何與、爾來此、使憶我罪、而殺我子耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
嫠告 以利亞 曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
婦人對 以利亞 說:「上帝的僕人啊,我跟你有什麼關係?你到我這裡來是要讓上帝想起我的罪,取我兒子的性命嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是婦人對以利亞說:“神人哪,我跟你有甚麼關係呢?你竟到我這裡來,使耶和華想起我的罪孽,殺死我的兒子。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
妇人对 以利亚 说:“神人哪,我与你有什么相干呢?你到我这里来,是要提醒我的过犯,让我儿子死吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
婦人對 以利亞 說:「神人哪,我與你有什麼相干呢?你到我這裡來,是要提醒我的過犯,讓我兒子死嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇人对 以利亚 说:「神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使  上帝 想念我的罪,以致我的儿子死呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婦人對 以利亞 說:「神人哪,我跟你有甚麼關係,你竟到我這裏來,使上帝記起我的罪,以致我的兒子死了呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
妇人对 以利亚 说:“神人哪,我跟你有什么关系,你竟到我这里来,使上帝记起我的罪,以致我的儿子死了呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
寡婦對 以利亞 說:「神的人哪,你為什麼這樣待我?你到這裡來是要使上帝記起我的罪,使我的兒子死嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
寡婦對 以利亞 講:「神人哪,你做麼介恁樣對待𠊎?你到這位來係愛使上帝想起𠊎个罪,使𠊎个孻仔死掉係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婦人對 以利亞 說:「神人哪,我跟你有甚麼關係,你竟到我這裏來,使 神記起我的罪,以致我的兒子死了呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其母謂 以來者 曰、嗚呼、神之人哉、我與汝何干。汝是至我以使我憶記我罪起來、而殺我子乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇人对 以利亚 说:「神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使 神 想念我的罪,以致我的儿子死呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
婦仁人給 以利亞 講:「上帝重用的人啊,我及你有什麼關係?你來我遮煞互上帝想起我的罪,害我的子死。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hū-jîn-lâng kā Í-lī-a kóng, “Siōng-tè tiōng-iōng ê lâng ah, góa kap lí ū sím-mi̍h koan-hē? Lí lâi góa chia soah hō͘ Siōng-tè siūⁿ-khí góa ê chōe, hāi góa ê kiáⁿ sí.”
Chinese Traditional ERV 2006
女房东对以利亚说∶“属上帝的人哪,你有什么跟我过不去的事?你到这里来,就是要向上帝彰明我的罪,然后把我的孩子置于死地吗?”