1 Kings 17:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你去 西顿 的 撒勒法 ,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾起、往 西頓 之 撒拉他 居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你起身往屬 西頓 的 撒拉大 去、住在那裏、我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你起身往 西頓 的 撒勒法 去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
起往 西頓 之 撒勒法 、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
往居 西頓 之 撒勒大 、我命嫠婦供養爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你去 西頓 的 撒勒法 ,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“起来,往 西顿 的 撒勒法 去,住在那里。看哪,我已经安排那里的一个寡妇供养你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「起來,往 西頓 的 撒勒法 去,住在那裡。看哪,我已經安排那裡的一個寡婦供養你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你起身往 西顿 的 撒勒法 去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你起身到 西頓 的 撒勒法 去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你起身到 西顿 的 撒勒法 去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你到 西頓 附近的 撒勒法 去,住在那裡。我已經吩咐住在那裡的一個寡婦供養你。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你到 西頓 附近个 撒勒法 去,住在該位。𠊎已經吩咐住在該位个一個寡婦供給你食物。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你起身到 西頓 的 撒勒法 去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
起也、汝往至屬 西頓 之 洗拉法 、居在那處、我卻已命那處之一寡婦養汝也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你起身往 西顿 的 撒勒法 去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「起來,去 西頓 的 撒勒法 ,住𫢶遐。我已經命令彼所在一個寡婦供給你。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Khí--lâi, khì Se-tùn ê Sat-le̍k-hoat, tòa tiàm hia. Góa í-keng bēng-lēng hit só͘-chāi chi̍t ê kóaⁿ-hū kiong-kip lí.”
Chinese Traditional ERV 2006
“你立刻到西顿的撒勒法去,住在那里,我已经吩咐那里的一个寡妇供给你食物。”