1 Kings 18:44 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
第七次,仆人说:“我看见一朵手掌那么大的云从海里升起来了。” 以利亚 便吩咐他:“你去告诉 亚哈 ,叫他套车下山,免得被雨阻挡。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
及第七次、僕則曰、有片雲甚小、自海而起、大如掌、曰、往告 亞哈 云、當備車而下、恐為雨所阻、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
第七次、僕人說、我看見有一小片雲從海裏上來、不過如人手那般大。 以利亞 對他說、你上去告訴 亞哈 須套車下去、恐怕被雨阻住。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」 以利亞 說:「你上去告訴 亞哈 ,當套車下去,免得被雨阻擋。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到第七次,仆人说:“我看到一小片乌云,好象人的手掌那么大,正在从海里升上来。”以利亚说:“你上去告诉亚哈:‘赶快套车下山,免得被大雨所阻。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
迨及七次、則曰、有雲自海而起、小若人掌、曰、上告 亞哈 云、備車而下、免為雨阻、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌。曰、往告 亞哈 云、當備車而往、恐為雨所阻。
Chinese Bible CCB (Traditional)
第七次,僕人說:「我看見一朵手掌那麼大的雲從海裡升起來了。」 以利亞 便吩咐他:「你去告訴 亞哈 ,叫他套車下山,免得被雨阻擋。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到第七次,僕人說:“我看到一小片烏雲,好像人的手掌那麼大,正在從海裡升上來。”以利亞說:“你上去告訴亞哈:‘趕快套車下山,免得被大雨所阻。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
到了第七次,仆人说:“看哪,有一片像手掌那么小的乌云从海面升起来。” 以利亚 说:“你上去告诉 亚哈 :备好车下去吧,免得被大雨困住。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
到了第七次,僕人說:「看哪,有一片像手掌那麼小的烏雲從海面升起來。」 以利亞 說:「你上去告訴 亞哈 :備好車下去吧,免得被大雨困住。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
第七次仆人说:「我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。」 以利亚 说:「你上去告诉 亚哈 ,当套车下去,免得被雨阻挡。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
第七次,僕人說:「看哪,有一小片雲從海裏上來,好像人的手掌那麼大。」 以利亞 說:「你上去告訴 亞哈 ,當套車下去,免得被雨阻擋。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
第七次,仆人说:“看哪,有一小片云从海里上来,好像人的手掌那么大。” 以利亚 说:“你上去告诉 亚哈 ,当套车下去,免得被雨阻挡。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
第七次僕人回來說:「我看見一小朵雲,還沒有人的手掌那麼大,從海那邊上來。」 以利亞 吩咐僕人:「到 亞哈 王那裡去告訴他,趕快上馬車回家,不然,雨會使他們回不去了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
第七擺僕人轉來講:「𠊎看到一細垤雲,還無人个手巴掌恁大,對海該片上來。」 以利亞 吩咐僕人:「到 亞哈 王該位去㧯佢講,趕緊坐戰車轉去,若無,會被大雨擋到。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
第七次,僕人說:「看哪,有一小片雲從海裏上來,好像人的手掌那麼大。」 以利亞 說:「你上去告訴 亞哈 ,當套車下去,免得被雨阻擋。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫到第七次、彼則曰、卻有一小雲如人之手、從海起。其曰、汝前去說於 亞下百 云、爾備爾車下去、不致雨阻止爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
第七次仆人说:「我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。」 以利亚 说:「你上去告诉 亚哈 ,当套车下去,免得被雨阻挡。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
到第七遍,僕人給伊講:「有看著雲對海裡起來,親像手盤赫細。」 以利亞 講:「你去對 亞哈 講:『著準備車落去,才免互雨阻擋。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kàu tē-chhit piàn, po̍k-jîn kā i kóng, “Ū khòaⁿ-tio̍h hûn tùi hái--ni̍h khí--lâi, chhin-chhiūⁿ chhiú-pôaⁿ hiah sòe.” Í-lī-a kóng, “Lí khì tùi A-hap kóng, ‘Tio̍h chún-pī chhia lo̍h--khì, chiah bián hō͘ hō͘ chó͘-tòng.’”
Chinese Traditional ERV 2006
第七次,仆人报告说∶“一块巴掌大的云从海面升起来了。” 以利亚说∶“去告诉亚哈:‘套上车下山去吧,雨来了你就走不成了。’”