1 Kings 19:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说:“你出来站在山上,站在我面前。”耶和华从那里经过时,疾风大作,劈山碎石,但耶和华不在风中。疾风过后又有地震,但耶和华不在其中。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、爾出、立於山在我前、斯時主過焉、在主前烈風大作、裂山碎石、但主不在其中、風後地震、但主亦不在其中、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、你出洞站在山上在主面前。那時主從那裏經過、在主前有烈風大作、崩山碎石、主卻不在其中、風後地震、主卻也不在其中、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時耶和華從那裏經過,在他面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华说:“你出来站在山上,在我耶和华面前。”那时,耶和华从那里经过。在耶和华面前有强烈的大风,山崩石碎,但耶和华不在风中;风过以后有地震,但耶和华也不在地震中;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、爾其出穴、立於山崗、在耶和華前、時、耶和華過焉、其前有風、大而且猛、裂山碎石、惟耶和華不在風中、風後地震、耶和華不在其中、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、當出立於山岡、在於我前、斯時 耶和華 過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。 耶和華 不御風而至。風後地震、地震之際、 耶和華 亦不降臨。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說:「你出來站在山上,站在我面前。」耶和華從那裡經過時,疾風大作,劈山碎石,但耶和華不在風中。疾風過後又有地震,但耶和華不在其中。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華說:“你出來站在山上,在我耶和華面前。”那時,耶和華從那裡經過。在耶和華面前有強烈的大風,山崩石碎,但耶和華不在風中;風過以後有地震,但耶和華也不在地震中;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。” 看哪,耶和华经过,在耶和华面前有强烈的大风,撕裂山体,打碎岩石,耶和华却不在风中;大风过后又有地震,耶和华也不在地震中;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」 看哪,耶和華經過,在耶和華面前有強烈的大風,撕裂山體,打碎巖石,耶和華卻不在風中;大風過後又有地震,耶和華也不在地震中;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说:「你出来站在山上,在我面前。」那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」看哪,耶和華從那裏經過。在耶和華面前有烈風大作,山崩石裂,耶和華卻不在風中;風後有地震,耶和華也不在其中;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。”看哪,耶和华从那里经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對他說:「出去,站在山頂上,站在我面前。」於是,上主經過,招來烈風使山崩石裂,但上主不在風中。風停了,接著有地震,但上主也不在地震中。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對佢講:「出去企在山頂,企在𠊎个面前。」該時,上主對該位經過,忽然間強風使山崩石裂,總係上主無在風中。風吹過,接等有地動,總係上主也無在地動中。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」看哪,耶和華從那裏經過。在耶和華面前有烈風大作,山崩石裂,耶和華卻不在風中;風後有地震,耶和華也不在其中;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神曰、汝出去站立在山上、于神主之面前也。神主卻經過、又有大且力之風、裂開各嶺、父打壞山石成各塊、在神主之前。惟神主弗在于其風。風後、有地震、惟神主亦弗在于其地震。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说:「你出来站在山上,在我面前。」那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講:「你出來徛𫢶山頂,佇我的面前。」彼時,上主經過,佇伊面前有大閣強的風,山崩石裂,毋拘上主無佇風的內面;風了後有地動,上主嘛無佇地動的中間;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “Lí chhut-lâi khiā tiàm soaⁿ-téng, tī góa ê bīn-chêng.” Hit-sî, Siōng Chú keng-kè, tī I bīn-chêng ū tōa koh kiông ê hong, soaⁿ-pang chio̍h-li̍h, m̄-kú Siōng Chú bô tī hong ê lāi-bīn; hong liáu-āu ū tōe-tāng, Siōng Chú mā bô tī tōe-tāng ê tiong-kan;
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶“你出去,站在山上,到我的面前来,我就要经过那里了。” 一阵狂风随即而起,山崩石裂,主却没有在风中显现;狂风过后,地震发生了,主也没有在地震时显现;