1 Kings 19:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利沙 就撇下牛,追上 以利亚 说:“请你让我先回去与父母亲吻道别,再跟你走吧。” 以利亚 说:“你回去吧,别忘了我刚才对你做的事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利沙 棄牛、趨而從 以利亞 曰、求爾容我與父母作別、 作別原文作接吻 而後我必從爾、 以利亞 謂之曰、爾歸、我於爾何所為哉、 或作爾可歸但當思念我向爾所為者
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利沙 就離開牛跑來跟隨 以利亞 、說、求你容我與我父親嘴、然後我跟隨你。 以利亞 對他說、你回去罷、我向你作了甚麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利沙 就離開牛,跑到 以利亞 那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」 以利亞 對他說:「你回去吧,我向你做了甚麼呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利沙就撇下那些牛,跑在以利亚的后面,说:“请你允许我与父母亲吻别,然后我就跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你作了甚么呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃棄牛、趨於 以利亞 後、曰、請容我與父母接吻、後必從爾、曰、歸哉、我於爾何為乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利沙 棄牛、趨於 以利亞 後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所為。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利沙 就撇下牛,追上 以利亞 說:「請你讓我先回去與父母親吻道別,再跟你走吧。」 以利亞 說:「你回去吧,別忘了我剛才對你做的事。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利沙就撇下那些牛,跑在以利亞的後面,說:“請你允許我與父母親吻別,然後我就跟隨你。”以利亞對他說:“你回去吧!我向你作了甚麼呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利沙 就撇下牛,跑去跟上 以利亚 ,说:“请让我先与父母亲吻告别 ,然后我就跟随你。” 以利亚 对他说:“去吧,你回去吧,我要求了你什么 吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利沙 就撇下牛,跑去跟上 以利亞,說:「請讓我先與父母親吻告別,然後我就跟隨你。」 以利亞 對他說:「去吧,你回去吧,我要求了你什麼 嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利沙 就离开牛,跑到 以利亚 那里,说:「求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。」 以利亚 对他说:「你回去吧,我向你做了什么呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利沙 就離開牛,跑到 以利亞 那裏,說:「請你讓我先與父母吻別,然後我就跟隨你。」 以利亞 對他說:「因我對你所做的事,你去吧,然後回來。 」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利沙 就离开牛,跑到 以利亚 那里,说:“请你让我先与父母吻别,然后我就跟随你。” 以利亚 对他说:“因我对你所做的事,你去吧,然后回来。 ”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 以利沙 離開他的牛,去追 以利亞 ,說:「等我向父母親吻別了,然後就跟你走。」 以利亞 說:「好吧,你回去。我不阻止你! 」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利沙 就離開佢个牛,去逐 以利亞 ,講:「等𠊎先㧯爺𡟓辭別,然後𠊎正來跈你。」 以利亞 講:「好,你轉去。𠊎無阻擋你!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利沙 就離開牛,跑到 以利亞 那裏,說:「請你讓我先與父母吻別,然後我就跟隨你。」 以利亞 對他說:「因我對你所做的事,你去吧,然後回來。 」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼遂離其牛、跑去跟 以來者 而曰、求爾凖我先親嘴我父母、然後我跟隨爾。其對曰、汝退去、蓋我與汝何干。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利沙 就离开牛,跑到 以利亚 那里,说:「求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。」 以利亚 对他说:「你回去吧,我向你做了什么呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利沙 就將許個牛放啲,走去趇 以利亞 ,對伊講:「請互我代先及我的父母相辭,後來就來隨你。」 以利亞 給伊講:「你通倒去。著會記得我有對你做什麼。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-sa chiū chiong hiah-ê gû pàng--teh, cháu-khì jip Í-lī-a, tùi i kóng, “Chhiáⁿ hō͘ góa tāi-seng kap góa ê pē-bú saⁿ-sî, āu-lâi chiū lâi tè lí.” Í-lī-a kā i kóng, “Lí thang tò--khì. Tio̍h ōe-kì-tit góa ū tùi lí chòe sím-mi̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙丢下牛,追上以利亚说∶“请让我先与父母吻别,然后再跟你走吧。”以利亚说∶“回去吧,我阻拦你了吗?”