1 Kings 19:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利沙 就回去了。他宰了两头耕牛,用耕具作柴煮肉分给众人,然后去跟随 以利亚 ,服侍他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利沙 暫離 以利亞 而歸、宰牛一偶、以耕具烹其肉、予僕從 僕從原文作民 食之、厥後 以利沙 起、從 以利亞 而服事之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利沙 就暫且離開他回去、宰了一對牛、用套牛的器具煮肉給民吃、隨後 以利沙 就起身跟從 以利亞 服事他。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利沙 就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨 以利亞 ,服事他。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利沙就离开他回去了。他牵了一对牛来宰了,用套牛的器具把牛煮熟,就分给众人,他们都吃了。然后以利沙就起来,跟随以利亚,服事他。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂離之而歸、取牛一雙宰之、以駕牛之具烹其肉、與民食之、乃起、從 以利亞 、而服事之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事 以利亞 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利沙 就回去了。他宰了兩頭耕牛,用耕具作柴煮肉分給眾人,然後去跟隨 以利亞 ,服侍他。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利沙就離開他回去了。他牽了一對牛來宰了,用套牛的器具把牛煮熟,就分給眾人,他們都吃了。然後以利沙就起來,跟隨以利亞,服事他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利沙 就离开他回去,取出一对牛宰杀了,用牛的轭煮了肉,分给大家吃。然后 以利沙 动身,跟随了 以利亚 ,事奉他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利沙 就離開他回去,取出一對牛宰殺了,用牛的軛煮了肉,分給大家吃。然後 以利沙 動身,跟隨了 以利亞,事奉他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利沙 就离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随 以利亚 ,服事他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利沙 離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給百姓吃,隨後就起身跟隨 以利亞 ,服事他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利沙 离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给百姓吃,随后就起身跟随 以利亚 ,服事他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利沙 就回去,把他的一對牛宰了,把軛當柴燒,煮了肉。他把肉分給大家;他們都吃了,然後 以利沙 去跟從 以利亞 ,作他的助手。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利沙 就轉去,將佢个一對牛㓾掉,將牛軛拿來做柴燒,將牛肉煮給大家食;然後 以利沙 去跈 以利亞 ,服事佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利沙 離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給百姓吃,隨後就起身跟隨 以利亞 ,服事他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼乃離其回去、將一對牛劏之、用牛器為柴煮其肉、給之與民、而伊等食時、彼起、而跟隨 以來者 去、又役事之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利沙 就离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随 以利亚 ,服事他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利沙 就對遐倒去,刣一對牛,用套牛的器具做柴煮肉,互眾人食。後來, 以利沙 就起來隨 以利亞 ,服事伊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-sa chiū tùi hia tò--khì, thâi chi̍t tùi gû, ēng thò gû ê khì-khū chòe chhâ chú bah, hō͘ chèng-lâng chia̍h. Āu-lâi, Í-lī-sa chiū khí-lâi tè Í-lī-a, ho̍k-sāi i.
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙离开他回去了,宰了一对牛,把耕具烧了煮肉,分给人们吃,然后动身跟以利亚走了,做了他的门徒。