1 Kings 19:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
自己在旷野走了一天的路程,来到一棵罗腾树下,坐下来祷告求死,说:“耶和华啊,我受够了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先强。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
自行於曠野一日之程、至 一所、 坐於羅騰 羅騰又作利騰松類 樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他自己在曠野走了一日的路程、到了一個地方、有一顆羅騰樹、 就坐在樹下求死、說、主阿、罷了、求你取我的性命、我不勝於我列祖。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下 ,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他自己却在旷野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧,因为我并不比我的列祖好。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望 耶和華 取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。
Chinese Bible CCB (Traditional)
自己在曠野走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下,坐下來禱告求死,說:「耶和華啊,我受夠了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先強。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他自己卻在曠野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧,因為我並不比我的列祖好。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
自己却在旷野里走了一天的路程,来到一棵罗腾树下坐在那里,祈求让自己死去。他说:“耶和华啊,已经够了!求你收去我的性命,我实在比不上我的祖先。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
自己卻在曠野裡走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下坐在那裡,祈求讓自己死去。他說:「耶和華啊,已經夠了!求你收去我的性命,我實在比不上我的祖先。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下 ,就坐在那里求死,说:「耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰 樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,現在夠了!求你取我的性命吧,因為我不比我的祖先好。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾 树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
自己走了一天的路,來到曠野。他坐在一棵杜松樹的蔭下求死;他禱告說:「上主啊,我受不了啦,把我的性命取去吧,我還是死掉好!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
自家在曠野行一日个路程,來到一頭杜松樹下,坐在該位求死;佢祈禱講:「上主啊,罅擺了!將𠊎个性命收轉去好哪!因為𠊎無比𠊎个祖先較會。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰 樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,現在夠了!求你取我的性命吧,因為我不比我的祖先好。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟其已往一日之路入曠野去、乃坐在野樹下。其為己命作求、因欲死、其曰、神主歟、此足矣。今求取我生命去。蓋我非好於我列祖也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下 ,就坐在那里求死,说:「耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊家己佇曠野行一日,來到一欉羅騰樹腳,就坐佇遐求死,講:「夠額啦!上主啊,今求你取我的性命,因為我無比我的列祖較強。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ka-kī tī khòng-iá kiâⁿ chi̍t ji̍t, lâi kàu chi̍t châng lô-têng-chhiū kha, chiū chē tī hia kiû sí, kóng, “Kàu-gia̍h lah! Siōng Chú ah, taⁿ kiû lí chhú góa ê sìⁿ-miā, in-ūi góa bô pí góa ê lia̍t-chó͘ khah kiông.”
Chinese Traditional ERV 2006
自己走了一天,来到旷野里。他坐在一棵罗腾树 下求死,说∶“主啊,我够了,让我死了吧,我比不上我的祖先。”