1 Kings 2:13 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一天, 哈及 的儿子 亚多尼雅 来见 所罗门 的母亲 拔示巴 , 拔示巴 问他:“你是为平安而来吗?” 亚多尼雅 说:“是为平安而来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
哈及 子 亞多尼雅 、往見 所羅門 母 拔示巴 、 拔示巴 曰、爾來為平安乎、曰、為平安、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
哈及 的兒子 亞多尼雅 去見 所羅門 的母 拔示巴 。 拔示巴 問他說、現在你來平安不平安。回答說、平安。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
哈及 的兒子 亞多尼雅 去見 所羅門 的母親 拔示巴 , 拔示巴 問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
哈及 子 亞多尼雅 、詣 所羅門 母 拔示巴 、 拔示巴 曰、汝為平康而來乎、曰、為平康也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
哈及 子 亞多尼雅 見 所羅門 母 拔示巴 。 拔示巴 曰、汝為平康而至乎。曰、然。
Chinese Bible CCB (Traditional)
一天, 哈及 的兒子 亞多尼雅 來見 所羅門 的母親 拔示巴 , 拔示巴 問他:「你是為平安而來嗎?」 亞多尼雅 說:「是為平安而來。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他:“你來是為和平嗎?”他回答:“是為和平來的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
哈及 的儿子 亚多尼雅 去见 所罗门 的母亲 芭示巴 , 芭示巴 问:“你是带着平安来的吗?” 他回答:“平安。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
哈及 的兒子 亞多尼雅 去見 所羅門 的母親 芭示巴, 芭示巴 問:「你是帶著平安來的嗎?」 他回答:「平安。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
哈及 的儿子 亚多尼雅 去见 所罗门 的母亲 拔示巴 , 拔示巴 问他说:「你来是为平安吗?」回答说:「是为平安」;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
哈及 的兒子 亞多尼雅 到 所羅門 的母親 拔示巴 那裏, 拔示巴 問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
哈及 的儿子 亚多尼雅 到 所罗门 的母亲 拔示巴 那里, 拔示巴 问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後來, 哈及 的兒子 亞多尼雅 去見 所羅門 的母親 拔示芭 。 拔示芭 問他:「你來是友善的嗎?」 他說:「是的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後來, 哈及 个孻仔 亞多尼雅 去見 所羅門 个阿姆 拔示芭 。 拔示芭 問佢:「你係為到和平來个麼?」 佢講:「係為到和平。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
哈及 的兒子 亞多尼雅 到 所羅門 的母親 拔示巴 那裏, 拔示巴 問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夏厄以得 之子 亞多尼牙 、到 所羅門 之母 巴得是巴 。其曰汝平和而來乎。彼對曰、平和也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
哈及 的儿子 亚多尼雅 去见 所罗门 的母亲 拔示巴 , 拔示巴 问他说:「你来是为平安吗?」回答说:「是为平安」;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
哈及 的子 亞多尼雅 去見 所羅門 的老母 拔示芭 ; 拔示芭 問伊講:「你有帶平安來無?」 亞多尼雅 應講:「有帶平安。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hap-ki̍p ê kiáⁿ A-to-nî-ngá khì kìⁿ Só͘-lô-bûn ê lāu-bú Poa̍t-sī-pa; Poa̍t-sī-pa mn̄g i kóng, “Lí ū tòa pêng-an lâi bô?” A-to-nî-ngá ìn kóng, “Ū tòa pêng-an.”
Chinese Traditional ERV 2006
哈及的儿子亚多尼雅谒见所罗门的母亲拔示巴。拔示巴问∶“没有什么麻烦事吧?” 亚多尼雅答道∶“没有。”