1 Kings 2:22 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所罗门 王回答说:“为何只为 亚多尼雅 求 书念 女子 雅比莎 呢?你也为他求这国家吧!他是我哥哥,又有 亚比亚他 祭司和 洗鲁雅 的儿子 约押 支持。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
所羅門 王謂母曰、母緣何為 亞多尼雅 獨求 書念 女 亞比煞 耶、彼為我兄、可為彼與祭司 亞比亞他 及 西魯雅 子 約押 求國矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所羅門 王對他母親說、你為甚麼為他單求 書念 女子 亞庇煞 呢。他是我的哥哥、你可以為他並為祭司 亞庇亞他 和 西魯雅 的兒子 約押 求國罷。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所羅門 王對他母親說:「為何單替他求 書念 的女子 亞比煞 呢?也可以為他求國吧!他是我的哥哥,他有祭司 亞比亞他 和 洗魯雅 的兒子 約押 為輔佐 。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所罗门王回答他母亲,说:“你为甚么要为亚多尼雅求书念的女子亚比煞呢?你也可以为他求这个国位,因为他是我的哥哥,又有亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押拥护他。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王謂母曰、爾為 亞多尼雅 求 書念 女 亞比煞 、曷故、彼為我兄、爾其為之求國、並為祭司 亞比亞他 、與 洗魯雅 子 約押 求之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所羅門 王曰、母為 亞多尼雅 求予以 書念 女 亞庇煞 、果何故歟。彼為我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司 亞庇亞塔 、及 西魯雅 子 約押 以為輔翼。
Chinese Bible CCB (Traditional)
所羅門 王回答說:「為何只為 亞多尼雅 求 書念 女子 雅比莎 呢?你也為他求這國家吧!他是我哥哥,又有 亞比亞他 祭司和 洗魯雅 的兒子 約押 支持。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所羅門王回答他母親,說:“你為甚麼要為亞多尼雅求書念的女子亞比煞呢?你也可以為他求這個國位,因為他是我的哥哥,又有亞比亞他祭司和洗魯雅的兒子約押擁護他。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所罗门 王回答他母亲说:“你为什么替 亚多尼雅 求 书念 女子 娅比莎 呢?既然他是比我年长的哥哥,你也为他——以及祭司 亚比亚特 和 洗鲁雅 的儿子 约押 ——求这王国吧。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所羅門 王回答他母親說:「你為什麼替 亞多尼雅 求 書念 女子 婭比莎 呢?既然他是比我年長的哥哥,你也為他——以及祭司 亞比亞特 和 洗魯雅 的兒子 約押 ——求這王國吧。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所罗门 王对他母亲说:「为何单替他求 书念 的女子 亚比煞 呢?也可以为他求国吧!他是我的哥哥,他有祭司 亚比亚他 和 洗鲁雅 的儿子 约押 为辅佐 。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所羅門 王回答母親說:「為何替 亞多尼雅 求 書念 女子 亞比煞 呢?可以為他求王國吧!他是我的兄長,不但為他,也為 亞比亞他 祭司和 洗魯雅 的兒子 約押 求吧! 」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所罗门 王回答母亲说:“为何替 亚多尼雅 求 书念 女子 亚比煞 呢?可以为他求王国吧!他是我的兄长,不但为他,也为 亚比亚他 祭司和 洗鲁雅 的儿子 约押 求吧! ”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王說:「你為什麼要我把 雅比莎 給他呢?你不如索性要我把王位也讓給他。他是我的哥哥,又有 亞比亞他 祭司和 約押 擁護他呢!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所羅門 王應厥姆講:「你做麼介愛𠊎將 書念 个細妹仔 雅比莎 給 亞多尼雅 呢?你樣毋喊𠊎將王位也讓給佢!你知佢係𠊎个阿哥,還有祭司 亞比亞他 㧯 洗璐雅 个孻仔 約押 擁護佢!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所羅門 王回答母親說:「為何替 亞多尼雅 求 書念 女子 亞比煞 呢?可以為他求王國吧!他是我的兄長,不但為他,也為 亞比亞他 祭司和 洗魯雅 的兒子 約押 求吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王 所羅門 答其母曰、汝為何求賜 書拿麥 女 亞比沙厄 與 亞多尼牙 乎。亦可求賜國與他、以其為我兄、即與他、及與司祭者 亞比亞大 、及與 洗路以亞 之子 若亞百 然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所罗门 王对他母亲说:「为何单替他求 书念 的女子 亚比煞 呢?也可以为他求国吧!他是我的哥哥,他有祭司 亚比亚他 和 洗鲁雅 的儿子 约押 为辅佐 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所羅門 王應伊的老母講:「你是按怎替 亞多尼雅 求 書念 的女子 雅比莎 ?伊是我的兄哥,你歸氣替伊求王位;伊閣有祭司 亞比亞他 ,及 洗璐雅 的子 約押 啲給擁護。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-lô-bûn -ông ìn i ê lāu-bú kóng, “Lí sī-án-chóaⁿ thòe A-to-nî-ngá kiû Su-liām ê lú-chú Ngá-pí-sa? I sī góa ê hiaⁿ-ko, lí kui-khì thòe i kiû ông-ūi; i koh ū chè-si A-pí-a-tha, kap Sé-lō͘-ngá ê kiáⁿ Iok-ap teh kā ióng-hō͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
所罗门王对母亲说∶“何必只为他求亚比煞为妻呢?也可以为他求王位呀!他到底是我的哥哥,何况还有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押辅佐!”