1 Kings 2:26 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王对 亚比亚他 祭司说:“你回 亚拿突 的老家去吧。你本是该死的,但我念你在我父 大卫 面前抬过主耶和华的约柜,曾经与我父亲患难与共,才饶你一命。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王謂祭司 亞比亞他 曰、爾可往 亞拿突 歸爾田、爾罪當死、因爾昔舁主天主之匱在我父 大衛 前、恆與我父同受苦難、故我今日不殺爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王對祭司 亞庇亞他 說、你回 亞拿突 歸你田去罷、你雖是該死的、因為你在我父 大衛 面前抬過天主耶和華的約櫃、又常常與我父一同受勞苦、所以我今日不殺你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王對祭司 亞比亞他 說:「你回 亞拿突 歸自己的田地去吧!你本是該死的,但因你在我父親 大衛 面前擡過主耶和華的 約 櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不將你殺死。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突自己的田地去吧!你本来是该死的,但我今天不杀死你,因为你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王謂祭司 亞比亞他 曰、歸 亞拿突 、返爾田畝、爾原當死、惟爾在我父 大衛 前、舁主耶和華之匱、又與我父共苦、此時我不殺爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王告祭司 亞庇亞塔 曰、昔爾舁 耶和華 上帝之匱、在我父 大闢 前、恆與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土 亞拿突 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
王對 亞比亞他 祭司說:「你回 亞拿突 的老家去吧。你本是該死的,但我念你在我父 大衛 面前抬過主耶和華的約櫃,曾經與我父親患難與共,才饒你一命。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王對亞比亞他祭司說:“你回亞拿突自己的田地去吧!你本來是該死的,但我今天不殺死你,因為你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王对祭司 亚比亚特 说:“回 亚纳图 你自己的田地去吧。你本来是该死的人,但我今天不杀你,因为你从前在我父亲 大卫 面前抬主耶和华的约柜,并且与我父亲同受他的一切苦难。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王對祭司 亞比亞特 說:「回 亞納圖 你自己的田地去吧。你本來是該死的人,但我今天不殺你,因為你從前在我父親 大衛 面前抬主耶和華的約櫃,並且與我父親同受他的一切苦難。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王对祭司 亚比亚他 说:「你回 亚拿突 归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲 大卫 面前抬过主耶和华的 约 柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王對 亞比亞他 祭司說:「你回 亞拿突 歸自己的田地去吧!你本是該死的,但因你在我父親 大衛 面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不殺死你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王对 亚比亚他 祭司说:“你回 亚拿突 归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲 大卫 面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不杀死你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所羅門 王對 亞比亞他 祭司說:「你回自己的家鄉 亞拿突 去吧!你是該死的,但我現在不處死你;因為你在我父親 大衛 的時代抬過至高上主的約櫃,也曾跟我父親共患難。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所羅門 王對祭司 亞比亞他 講:「你轉自家个家鄉 亞拿突 去!你本來係該死个,總係𠊎這下毋㓾你;因為你在吾爸 大衛 个時代扛過上主个約櫃,也識㧯吾爸共下承受盡多苦難。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王對 亞比亞他 祭司說:「你回 亞拿突 歸自己的田地去吧!你本是該死的,但因你在我父親 大衛 面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不殺死你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王謂司祭者 亞比亞大 曰、往 亞拿多得 至汝己之田、蓋汝堪死、惟此時我不使汝死、因為汝曾負神主神者之約箱、在我父 大五得 之前、又因為汝已同我父在其諸難、而相受難。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王对祭司 亚比亚他 说:「你回 亚拿突 归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲 大卫 面前抬过主耶和华的 约 柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王給祭司 亞比亞他 講:「你著倒去 亞拿突 你的家鄉。你應該著死,毋拘我今仔日無欲刣你,因為你曾佇我的老父 大闢 的面前扛至高上主的約櫃,閣及我的老父同受患難。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông kā chè-si A-pí-a-tha kóng, “Lí tio̍h tò-khì A-ná-tu̍t lí ê ka-hiong. Lí eng-kai tio̍h sí, m̄-kú góa kin-á-ji̍t bô beh thâi lí, in-ūi lí bat tī góa ê lāu-pē Tāi-pi̍t ê bīn-chêng kng Chì-koân Siōng Chú ê iok-kūi, koh kap góa ê lāu-pē tâng siū hoān-lān.”
Chinese Traditional ERV 2006
所罗门王对祭司亚比亚他说∶“你回亚拿突你自己的庄园去吧!你本来难逃一死,但你曾在我的父王大卫时代抬过至高的主的圣柜 ,又与我的父亲共渡患难,所以我今天不杀你。”