1 Kings 2:30 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
比拿雅 来到耶和华的圣幕,对 约押 说:“王吩咐你出来!” 约押 却回答说:“不,我要死在这里。” 比拿雅 回去禀告王。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
比拿雅 入主之幕、謂 約押 曰、王命爾出、曰、我不出、我必死於此、 比拿雅 返告於王曰、 約押 如是言、如是答我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
庇拿雅 就進主的會幕對 約押 說、王吩咐你出去。回答說我不出去、我要死在這裏、 庇拿雅 就去回覆王說、 約押 如此說、如此回答我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
比拿雅 來到耶和華的帳幕,對 約押 說:「王吩咐說,你出來吧!」他說:「我不出去,我要死在這裏。」 比拿雅 就去回覆王,說 約押 如此如此回答我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
比拿雅来到耶和华的帐幕那里,对约押说:“王这样吩咐说:‘你出来!’”约押说:“我不出去!我要死在这里。”于是比拿雅回复王说:“约押这样说,他这样回答我。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
比拿雅 至耶和華幕、謂 約押 曰、王命爾出、曰、否、我死於此、 比拿雅 以 約押 所答覆王、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
庇拿雅 至 耶和華 會幕、告 約押 曰、王使爾出。曰、否、我必死於此、 庇拿雅 以 約押 言反告於王。
Chinese Bible CCB (Traditional)
比拿雅 來到耶和華的聖幕,對 約押 說:「王吩咐你出來!」 約押 卻回答說:「不,我要死在這裡。」 比拿雅 回去稟告王。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
比拿雅來到耶和華的帳幕那裡,對約押說:“王這樣吩咐說:‘你出來!’”約押說:“我不出去!我要死在這裡。”於是比拿雅回覆王說:“約押這樣說,他這樣回答我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
比纳雅 进入耶和华的帐幕,对 约押 说:“王如此吩咐:你出来!” 约押 回应:“不,我要死在这里。” 比纳雅 就去回禀王说:“ 约押 如此说,如此回答我。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
比納雅 進入耶和華的帳幕,對 約押 說:「王如此吩咐:你出來!」 約押 回應:「不,我要死在這裡。」 比納雅 就去回稟王說:「 約押 如此說,如此回答我。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
比拿雅 来到耶和华的帐幕,对 约押 说:「王吩咐说,你出来吧!」他说:「我不出去,我要死在这里。」 比拿雅 就去回复王,说 约押 如此如此回答我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
比拿雅 來到耶和華的帳幕,對 約押 說:「王這樣吩咐:『你出來吧!』」他說:「不,我要死在這裏。」 比拿雅 就去回覆王,說:「 約押 這樣說,他這樣回答我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
比拿雅 来到耶和华的帐幕,对 约押 说:“王这样吩咐:‘你出来吧!’”他说:“不,我要死在这里。” 比拿雅 就去回覆王,说:“ 约押 这样说,他这样回答我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
比拿雅 到安放約櫃的聖幕那裡,對 約押 說:「王命令你出來!」 約押 說:「不!我要死在這裡。」 比拿雅 回到王那裡,向王報告 約押 所說的話。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
比拿雅 到放約櫃个聖帳篷該位,對 約押 講:「王命令你出來!」 約押 講:「無愛!𠊎愛死在這位。」 比拿雅 轉到王該位,向王報告 約押 所講个話。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
比拿雅 來到耶和華的帳幕,對 約押 說:「王這樣吩咐:『你出來吧!』」他說:「不,我要死在這裏。」 比拿雅 就去回覆王,說:「 約押 這樣說,他這樣回答我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
比耐亞 到神主之帳堂、謂之曰、王命汝出來。彼對曰、不然、我要在此死。 比耐亞 回報王曰、 若亞百 如此言、如此答我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
比拿雅 来到耶和华的帐幕,对 约押 说:「王吩咐说,你出来吧!」他说:「我不出去,我要死在这里。」 比拿雅 就去回复王,说 约押 如此如此回答我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
比拿雅 到上主的會幕,給 約押 講:「王叫你出來。」 約押 應講:「毋,我欲死佇遮。」 比拿雅 去給王回復講:「 約押 按呢講,按呢應我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-ná-ngá kàu Siōng Chú ê hōe-bō͘, kā Iok-ap kóng, “Ông kiò lí chhut--lâi.” Iok-ap ìn kóng, “M̄, góa beh sí tī chia.” Pí-ná-ngá khì kā ông hôe-ho̍k kóng, “ Iok-ap án-ni kóng, án-ni ìn góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
比拿雅走进主的帐幕,对约押说∶“王命令你出来!” 约押说∶“不,我要死在这里!” 比拿雅回禀王∶“约押是如此这般回答我的。”