1 Kings 2:37 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你哪天越过 汲沦 溪,哪天必死无疑,你的死是咎由自取。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當知、爾出渡 汲淪 溪、其日必死、此死乃爾自取、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你應當知道你何日出來過 汲崙 河、你何日必死、這死是你自取。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你當確實地知道,你何日出來過 汲淪溪 ,何日必死!你的罪 必歸到自己的頭上。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你必须知道,你哪一天出来,越过汲沦溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必归到你自己的头上。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當知爾出濟 汲淪 溪、其日必死、爾血歸於己首、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如爾出而濟 汲淪 溪、當日必死、死則罪歸乎爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你哪天越過 汲淪 溪,哪天必死無疑,你的死是咎由自取。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你必須知道,你哪一天出來,越過汲淪溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必歸到你自己的頭上。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当你离开,越过 汲沦 溪谷那天,你要确切知道:你必定死,你的血债将归在你自己头上。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當你離開,越過 汲淪 溪谷那天,你要確切知道:你必定死,你的血債將歸在你自己頭上。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你当确实地知道,你何日出来过 汲沦溪 ,何日必死!你的罪 必归到自己的头上。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你當確實知道,你何日出來過 汲淪溪 ,就必定死!你的血必歸到自己頭上。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你当确实知道,你何日出来过 汲沦溪 ,就必定死!你的血必归到自己头上。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果你離開,越過 汲淪溪 ,你就非死不可,你死是自取的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係你離開,超過 汲淪 溪,該日你就一定會死;流若血个罪歸在你自家。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你當確實知道,你何日出來過 汲淪溪 ,就必定死!你的血必歸到自己頭上。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋汝要實知、以汝出而過 其得倫 溪去之日、汝則定死。汝之血將歸汝己首上。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你当确实地知道,你何日出来过 汲沦溪 ,何日必死!你的罪 必归到自己的头上。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你著會記得,你過 汲淪 溪谷彼日一定著死,這是你家己做得來的。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí tio̍h ōe-kì--tit, lí kè Khip-lûn Khoe-kok hit-ji̍t it-tēng tio̍h sí, che sī lí ka-kī chòe-tit-lâi--ê.”
Chinese Traditional ERV 2006
你要明白,哪天你离开耶路撒冷越过汲沦溪,哪天就是你的死期,你的血就要溅在你自己的头上。”