1 Kings 2:42 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就派人召来 示每 ,问道:“我不是叫你凭耶和华起誓不离开 耶路撒冷 吗?我警告过你,你哪天离开这里,哪天必死无疑。当时你也同意。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王遣人召 示每 、謂之曰、我曾使爾指主發誓、又戒爾云、當知爾離爾家、出而何往、其日必死、爾對我云、所言甚善、我必聽從、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王差遣人將 示每 召了來、對他說、我曾使你指著主起誓、並且警戒你、說、你應當知道你那日離你的家、出來往何處去、那日你必死亡、你也說過這話好、我必聽從。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王就差遣人將 示每 召了來,對他說:「我豈不是叫你指着耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王就派人把示每召来,对他说:“我不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你:‘你必须知道,你哪一天出去到任何别的地方,你哪一天就要死’吗?你也对我说过:‘这话很好,我必听从。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王遣人召之曰、我非使爾指耶和華而誓、又戒爾云、當知爾出而他往、其日必死乎、爾對曰、我所聞者善也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王召之曰、我曾使爾指 耶和華 而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
就派人召來 示每 ,問道:「我不是叫你憑耶和華起誓不離開 耶路撒冷 嗎?我警告過你,你哪天離開這裡,哪天必死無疑。當時你也同意。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王就派人把示每召來,對他說:“我不是叫你指著耶和華起誓,並且警告你:‘你必須知道,你哪一天出去到任何別的地方,你哪一天就要死’嗎?你也對我說過:‘這話很好,我必聽從。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王就派人把 示每 召来,对他说:“我不是让你指着耶和华起誓,并且告诫过你吗?我说:‘当你离开去任何地方那天,你要确切知道:你必定死。’你也回答我:‘这话甚好,我会听从。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王就派人把 示每 召來,對他說:「我不是讓你指著耶和華起誓,並且告誡過你嗎?我說:『當你離開去任何地方那天,你要確切知道:你必定死。』你也回答我:『這話甚好,我會聽從。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王就差遣人将 示每 召了来,对他说:「我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说『你当确实地知道,你哪日出来往别处去,那日必死』吗?你也对我说:『这话甚好,我必听从。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王就派人召 示每 來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警告你說『你當確實知道,你何日出來到任何地方去,就必定死』嗎?你也對我說:『這話很好,我必聽從。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王就派人召 示每 来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你说‘你当确实知道,你何日出来到任何地方去,就必定死’吗?你也对我说:‘这话很好,我必听从。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就派人召他來,對他說:「我曾經要你指著上主的名發誓,絕不離開 耶路撒冷 ,又警告你說,你離開的那一天就是你的死日;你不是答應要聽命嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就派人喊佢來,對佢講:「𠊎識喊你指等上主个名發誓,絕對毋離開 耶路撒冷 ,又警告你講,你離開該日就係你死个日仔;你毋係答應愛聽從𠊎嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王就派人召 示每 來,對他說:「我豈不是叫你指着耶和華起誓,並且警告你說『你當確實知道,你何日出來到任何地方去,就必定死』嗎?你也對我說:『這話很好,我必聽從。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王遣人喚 是米以 至、而謂之曰、我豈非曾使汝以神主發誓、又嚴命實說與汝、云、汝要實知、以汝出去、走于外、向何處之日汝、則定死乎。汝對我有云、我所聽之言是好也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王就差遣人将 示每 召了来,对他说:「我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说『你当确实地知道,你哪日出来往别处去,那日必死』吗?你也对我说:『这话甚好,我必听从。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王就派人叫 示每 來,對伊講:「我豈毋是叫你指上主咒誓,閣警戒你講:『你著會記得,你離開 耶路撒冷 彼日一定著死。』你應我講:『按呢好,遵命。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông chiū phài lâng kiò Sī-múi lâi, tùi i kóng, “Góa kiám m̄-sī kiò lí kí Siōng Chú chiù-chōa, koh kéng-kài lí kóng, ‘Lí tio̍h ōe-kì--tit, lí lī-khui Iâ-lō͘-sat-léng hit-ji̍t it-tēng tio̍h sí.’ Lí ìn góa kóng, ‘Án-ni hó, chun-bēng.’
Chinese Traditional ERV 2006
就召见示每,对他说∶“我不是让你指着主起过誓,还警告过你:‘你要明白,哪天你离开耶路撒冷到别处去,哪天就是你的死期’吗?你当时也对我说过:‘我一定遵从王命。’