1 Kings 2:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你知道 洗鲁雅 的儿子 约押 怎样对我,他杀了 以色列 的两名元帅 尼珥 的儿子 押尼珥 和 益帖 的儿子 亚玛撒 。他在太平的时候把他们当作战场的敌手杀害,腰带和鞋上沾满了他们的血。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
西魯雅 子 約押 、如何待我、如何待 以色列 二軍長、即 尼珥 子 押尼珥 、及 益帖 子 亞瑪撒 、為爾所知、彼殺此二人、在太平時殺人流血、與爭戰時無異、以血染腰所束之帶、足所着之履、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
西魯雅 的兒子 約押 、向我所行的、他向 以色列 的兩個將軍就是 尼耳 的兒子 押尼耳 和 益帖 的兒子 亞馬撒 所行的、你都知道了、他殺了這二人、在太平時候殺人流血、如在爭戰時候他用人血染了腰間繫的帶子和脚上穿的鞋。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你知道 洗魯雅 的兒子 約押 向我所行的,就是殺了 以色列 的兩個元帥: 尼珥 的兒子 押尼珥 和 益帖 的兒子 亞瑪撒 。他在太平之時流這二人的血,如在爭戰之時一樣,將這血染了腰間束的帶和腳上穿的鞋。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你也要知道洗鲁雅的儿子约押对我所行的,就是对以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒所行的。他杀了他们,在和平的时候流他们的血,像作战时一样,把战争的血染在他腰间所束的带子上和脚上所穿的鞋子上。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔 洗魯雅 子 約押 、所行於我、殺 以色列 軍長二人、 尼珥 子 押尼珥 、 益帖 子 亞瑪撒 、於綏安之日、流戰鬥之血、以染所束之紳、所著之履、爾所知也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔 西魯雅 子 約押 、背逆乎我、亦殺 以色列 族軍長二人、即 尼耳 子 押尼耳 、 益帖 子 亞馬撒 、彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬥之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你知道 洗魯雅 的兒子 約押 怎樣對我,他殺了 以色列 的兩名元帥 尼珥 的兒子 押尼珥 和 益帖 的兒子 亞瑪撒 。他在太平的時候把他們當作戰場的敵手殺害,腰帶和鞋上沾滿了他們的血。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你也要知道洗魯雅的兒子約押對我所行的,就是對以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒所行的。他殺了他們,在和平的時候流他們的血,像作戰時一樣,把戰爭的血染在他腰間所束的帶子上和腳上所穿的鞋子上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“此外,你也知道 洗鲁雅 的儿子 约押 对我所做的事,就是他对 以色列 的两个元帅—— 尼珥 的儿子 押尼珥 和 耶特尔 的儿子 亚玛撒 所做的:他在和平时期杀人流血,像在战争时期一样 ,使战争的血染透了他的腰带和脚上的鞋。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「此外,你也知道 洗魯雅 的兒子 約押 對我所做的事,就是他對 以色列 的兩個元帥—— 尼珥 的兒子 押尼珥 和 耶特爾 的兒子 亞瑪撒 所做的:他在和平時期殺人流血,像在戰爭時期一樣,使戰爭的血染透了他的腰帶和腳上的鞋。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你知道 洗鲁雅 的儿子 约押 向我所行的,就是杀了 以色列 的两个元帅: 尼珥 的儿子 押尼珥 和 益帖 的儿子 亚玛撒 。他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你也知道 洗魯雅 的兒子 約押 向我所做的事,他對付 以色列 的兩個元帥, 尼珥 的兒子 押尼珥 和 益帖 的兒子 亞瑪撒 ,殺了他們。他在太平之時,如同戰爭一般,流這二人的血,把這戰爭的血染了他腰間束的帶和腳上穿的鞋。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你也知道 洗鲁雅 的儿子 约押 向我所做的事,他对付 以色列 的两个元帅, 尼珥 的儿子 押尼珥 和 益帖 的儿子 亚玛撒 ,杀了他们。他在太平之时,如同战争一般,流这二人的血,把这战争的血染了他腰间束的带和脚上穿的鞋。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「還有一件事。你知道 約押 殺了 以色列 軍隊的兩個元帥— 尼珥 的兒子 押尼珥 和 益帖 的兒子 亞瑪撒 。你要記得,他在太平的日子殺了他們,像在戰時屠殺一樣。他殺了無辜的人 ,而我卻為 他所做的事擔負責任,為這事的後果受苦。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「還有一件事,你知 洗璐雅 个孻仔 約押 得罪𠊎,㓾掉 以色列 軍隊个兩個元帥, 尼珥 个孻仔 押尼珥 ,㧯 益帖 个孻仔 亞瑪撒 。你愛記得,佢在太平个日仔㓾掉佢等,像在戰爭中㓾人共樣。因為佢㓾掉無辜个人 ,𠊎卻為佢所做个事來㧡責任,為這事个後果受苦 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你也知道 洗魯雅 的兒子 約押 向我所做的事,他對付 以色列 的兩個元帥, 尼珥 的兒子 押尼珥 和 益帖 的兒子 亞瑪撒 ,殺了他們。他在太平之時,如同戰爭一般,流這二人的血,把這戰爭的血染了他腰間束的帶和腳上穿的鞋。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
再者爾已知 洗路以亞 之子 若亞百 所行向我、與其所行向 以色耳 諸軍之兩將、即 亞百納耳 之子 尼耳 、又向 耶得耳 之子 亞馬撒 、為其所殺者、而在平和時流交戰之血、且置交戰之血在厥腰所束之帶上、又在厥足所着之鞋上也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你知道 洗鲁雅 的儿子 约押 向我所行的,就是杀了 以色列 的两个元帅: 尼珥 的儿子 押尼珥 和 益帖 的儿子 亚玛撒 。他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你嘛知 洗璐雅 的子 約押 按怎對待我。伊有刣死 尼珥 的子 押尼珥 及 益帖 的子 亞瑪撒 此兩個 以色列 的元帥;伊佇太平的時用交戰的手段刣死𪜶,流𪜶的血,互血沐著伊的腰帶及鞋。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí mā chai Sé-lō͘-ngá ê kiáⁿ Iok-ap án-chóaⁿ tùi-thāi góa. I ū thâi-sí Nî-ní ê kiáⁿ Ap-nî-ní kap Ek-thiap ê kiáⁿ A-má-sat chit nn̄g ê Í-sek-lia̍t ê goân-sòe; i tī thài-pêng ê sî ēng kau-chiàn ê chhiú-tōaⁿ thâi-sí in, lâu in ê huih, hō͘ huih bak-tio̍h i ê io-tòa kap ôe.
Chinese Traditional ERV 2006
“你也知道洗鲁雅的儿子约押怎样对待我和以色列的两位元帅-尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒的。他杀害了他们,在太平时期报复在战争期间所流的血,这血染红了他的腰带和脚上的鞋。