1 Kings 2:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“别放过 巴户琳 的 便雅悯 人 基拉 的儿子 示每 。我逃亡到 玛哈念 的时候,他曾用恶毒的话咒骂我。后来他到 约旦 河迎接我的时候,我曾凭耶和华起誓不杀他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在爾所有 巴戶琳 人 便雅憫 支派 基拉 子 示每 、我往 瑪哈念 時、彼以很毒之言咒詛我、後下至 約但 迎我、我向彼指主而誓、必不以刃殺之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在你這裏有 便雅憫 支派的 巴戶林 人 其喇 的兒子 示每 、我往 馬哈念 去的時候、他用狠毒言語咒罵我、後來他卻下 約但 河迎接我、我指著主向他起誓、說、我必不用刀殺你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
在你這裏有 巴戶琳 的 便雅憫 人, 基拉 的兒子 示每 ;我往 瑪哈念 去的那日,他用狠毒的言語咒罵我,後來卻下 約旦河 迎接我,我就指着耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺你。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
与你在一起的有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那天,他用狠毒的咒语咒骂我。后来他下到约旦河来迎接我的时候,我就指着耶和华向他起誓,说:‘我必不用刀杀死你。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我往 瑪哈念 時、 巴戶琳 人、 便雅憫 族、 基拉 子 示每 、以厲詞詛我、厥後迎我於 約但 、我指耶和華而誓、必不戮之以刃、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我往 馬哈念 時、 巴戶林 地 便雅憫 族 其喇 子 示每 詛我以厲詞、逮我歸 約但 之時、彼來晉接、故我指 耶和華 而誓、必不戮之以刃。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「別放過 巴戶琳 的 便雅憫 人 基拉 的兒子 示每 。我逃亡到 瑪哈念 的時候,他曾用惡毒的話咒罵我。後來他到 約旦 河迎接我的時候,我曾憑耶和華起誓不殺他。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
與你在一起的有巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每;我往瑪哈念去的那天,他用狠毒的咒語咒罵我。後來他下到約旦河來迎接我的時候,我就指著耶和華向他起誓,說:‘我必不用刀殺死你。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“看哪,你这里还有 巴户琳 的 便雅悯 人 基拉 的儿子 示每 :他在我去 玛哈念 那天,用狠毒的恶言咒骂我。但后来他下到 约旦 河来迎接我的时候,我指着耶和华向他起誓说:‘我绝不动刀杀你。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「看哪,你這裡還有 巴戶琳 的 便雅憫 人 基拉 的兒子 示每 :他在我去 瑪哈念 那天,用狠毒的惡言咒罵我。但後來他下到 約旦 河來迎接我的時候,我指著耶和華向他起誓說:『我絕不動刀殺你。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在你这里有 巴户琳 的 便雅悯 人, 基拉 的儿子 示每 ;我往 玛哈念 去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下 约旦河 迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:『我必不用刀杀你。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,在你這裏有來自 巴戶琳 的 便雅憫 人, 基拉 的兒子 示每 。我到 瑪哈念 去的那日,他用狠毒的言語咒罵我。後來他卻下 約旦河 迎接我,我就指著耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺死你。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,在你这里有来自 巴户琳 的 便雅悯 人, 基拉 的儿子 示每 。我到 玛哈念 去的那日,他用狠毒的言语咒骂我。后来他却下 约旦河 迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀死你。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「還有, 巴戶琳 的 便雅憫 人, 基拉 的兒子 示每 ;在我往 瑪哈念 去的那天,他凶狠地咒罵我。可是,後來他到 約旦河 迎接我的時候,我指著上主的名發誓不殺他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「還有, 巴戶琳 个 便雅憫 人, 基拉 个孻仔 示每 ;在𠊎愛去 瑪哈念 該日,佢用當毒个話來咒罵𠊎。毋過,後來佢到 約旦 河迎接𠊎个時,𠊎指等上主个名發誓毋㓾佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,在你這裏有來自 巴戶琳 的 便雅憫 人, 基拉 的兒子 示每 。我到 瑪哈念 去的那日,他用狠毒的言語咒罵我。後來他卻下 約旦河 迎接我,我就指着耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺死你。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又同爾卻有屬 巴戶利麥 之 便者民 人 厄以拉 之子 是米以 、曾在我往 馬下拿以麥 之日、以苦咒、而咒詛我者、惟其下至 若耳但 迎我、而我以神主、而發誓與之、云、我自不殺死汝以劍也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在你这里有 巴户琳 的 便雅悯 人, 基拉 的儿子 示每 ;我往 玛哈念 去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下 约旦河 迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:『我必不用刀杀你。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著會記得 巴戶琳 的 便雅憫 人 基拉 的子 示每 ;我去 瑪哈念 的時,伊有用惡毒的話咒詛我。毋拘伊後來有落去 約旦河 迎接我,我就指上主對伊咒誓講:『我無欲用刀刣你。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h ōe-kì-tit Pa-hō͘-lîm ê Piān-ngá-bín -lâng Ki-la ê kiáⁿ Sī-múi; góa khì Má-hap-liām ê sî, i ū ēng ok-to̍k ê ōe chiù-chó͘ góa. M̄-kú i āu-lâi ū lo̍h-khì Iok-tàn-hô gêng-chiap góa, góa chiū kí Siōng Chú tùi i chiù-chōa kóng, ‘Góa bô beh ēng to thâi lí.’
Chinese Traditional ERV 2006
“还有便雅悯人示每,他现在就在你的身边,当年去玛哈念的时候,他曾用恶毒的语言咒骂我,后来却又到约旦河来迎接我;当时我指着主对他起誓说:‘我决不杀你。’