1 Kings 20:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 王说:“你去告诉 便·哈达 ,叫他别刚穿上盔甲就夸口,打完仗卸下盔甲再夸口吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 王曰、爾曹告之云、方披甲者勿自誇、卸甲者自誇可也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 王說、你告訴他說、剛頂盔貫甲的、休要像摘盔卸甲的誇口。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 王說:「你告訴他說,才頂 盔 貫 甲 的,休要像摘 盔 卸 甲 的誇口。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列王回答说:“你们去告诉他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那样自夸。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 王曰、爾告之云、披甲者、勿效卸甲者而誇、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 王說:「你去告訴 便·哈達 ,叫他別剛穿上盔甲就誇口,打完仗卸下盔甲再誇口吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列王回答說:“你們去告訴他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那樣自誇。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 王回复说:“请告诉 本哈达 :束上战衣的不要像卸下战衣的那样自夸。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 王回覆說:「請告訴 本哈達 :束上戰衣的不要像卸下戰衣的那樣自誇。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 王说:「你告诉他说,才顶 盔 贯 甲 的,休要像摘 盔 卸 甲 的夸口。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 王回答说:“你们告诉他说,‘刚束上腰带的,不要像已卸下的那样夸口。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞哈 王說:「你們去告訴 便‧哈達 王,真正的戰士不在戰前吹牛,而是在戰後誇口。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 王講:「你等轉去㧯佢講:真實个戰士毋係在相㓾前歕雞頦,係在打贏後誇口。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以色耳 之王曰、告他知以束甲胃者、不可如脫之者而誇也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 王说:「你告诉他说,才顶 盔 贯 甲 的,休要像摘 盔 卸 甲 的夸口。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 王應講:「恁給伊講:『抵仔穿戰甲的,毋通親像褪戰甲的誇口。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t -ông ìn kóng, “Lín kā i kóng, ‘Tú-á chhēng chiàn-kah--ê, m̄-thang chhin-chhiūⁿ thǹg chiàn-kah--ê khoa-kháu.’”
Chinese Traditional ERV 2006
以色列王答道∶“你告诉他:‘才顶盔贯甲的,休要象已经摘盔卸甲的一样夸口。’”