1 Kings 20:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚哈 问:“谁来完成这任务呢?”先知答道:“耶和华说,省长属下的青年军。” 亚哈 问:“谁来做统领呢?”先知答道:“你。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞哈 曰、以誰與戰、曰、主如是云、以從方伯之少者、曰、誰率之、曰、爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞哈 說、用誰打仗呢、回答說、主如此說、須用跟從方伯的少年人、王說、要誰率領呢、說、要你親自率領。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞哈 說:「藉着誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉着跟從省長的少年人。」 亞哈 說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚哈问:“借着谁呢?”先知回答:“耶和华这样说:‘借着跟从各省省长的年轻人。’”亚哈又问:“谁先开战呢?”先知说:“是你。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞哈 曰、藉誰乎、曰、耶和華云、藉諸州方伯之少者、曰、誰啟戰、曰、爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞哈 曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞哈 問:「誰來完成這任務呢?」先知答道:「耶和華說,省長屬下的青年軍。」 亞哈 問:「誰來做統領呢?」先知答道:「你。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞哈問:“藉著誰呢?”先知回答:“耶和華這樣說:‘藉著跟從各省省長的年輕人。’”亞哈又問:“誰先開戰呢?”先知說:“是你。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚哈 问:“藉着谁呢?” 先知回答:“耶和华如此说:藉着各省首领手下的年轻人。” 亚哈 问:“谁来统率出战呢?” 先知回答:“你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞哈 問:「藉著誰呢?」 先知回答:「耶和華如此說:藉著各省首領手下的年輕人。」 亞哈 問:「誰來統率出戰呢?」 先知回答:「你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚哈 说:「借着谁呢?」他回答说:「耶和华说,借着跟从省长的少年人。」 亚哈 说:「要谁率领呢?」他说:「要你亲自率领。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞哈 說:「藉著誰呢?」他說:「耶和華如此說:『藉著跟從省長的年輕人。』」 亞哈 說:「誰要開戰呢?」他說:「你!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚哈 说:“藉着谁呢?”他说:“耶和华如此说:‘藉着跟从省长的年轻人。’” 亚哈 说:“谁要开战呢?”他说:“你!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞哈 問:「誰要帶頭進攻呢?」 先知說:「上主說,在各地區省長屬下的少壯軍人要領先攻打。」 王又問:「誰指揮軍隊的主力呢?」 先知說:「是你。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞哈 問:「麼人愛去打頭陣呢?」 先知講:「上主講:在逐省該兜跈省長屬下个少壯軍官。」 王又問:「麼人做總指揮呢?」 先知講:「就係你。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞哈 說:「藉着誰呢?」他說:「耶和華如此說:『藉着跟從省長的年輕人。』」 亞哈 說:「誰要開戰呢?」他說:「你!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞下百 曰、以誰耶。彼對曰、神主如是言云、即以各省君之少年輩。時其曰、誰將排結陣耶。彼對曰、爾是也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚哈 说:「藉着谁呢?」他回答说:「耶和华说,藉着跟从省长的少年人。」 亚哈 说:「要谁率领呢?」他说:「要你亲自率领。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞哈 講:「欲派什麼人?」 伊應講:「上主按呢講:『用諸個省長的少年軍兵。』」 亞哈 講:「什麼人欲導頭進攻?」 伊應講:「就是你。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-hap kóng, “Beh phài sím-mi̍h-lâng?” I ìn kóng, “Siōng Chú án-ni kóng, ‘Ēng chiah-ê séng-tiúⁿ ê siàu-liân kun-peng.’” A-hap kóng, “Sím-mi̍h-lâng beh chhōa-thâu chìn-kong?” I ìn kóng, “Chiū-sī lí.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚哈问∶“那么谁来做这件事呢?” 先知答道∶“主说:‘由地方司令官手下的青年军官做。’” 亚哈又问∶“由谁率领呢?” 先知答道∶“由你。”