1 Kings 20:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
臣仆给 亚兰 王献计说:“ 以色列 人的神明是山神,所以他们占了上风,我们若在平原上跟他们交战,一定会取胜。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞蘭 王之臣僕謂之曰、 以色列 人所奉之神、乃山岳之神、故能勝我、如與 以色列 人戰於平原、我儕必勝之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞蘭 王的臣僕對 亞蘭 王說、 以色列 人所敬的神是山神、所以他們勝我們、若在平原與他們打仗、我們必勝他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞蘭 王的臣僕對 亞蘭 王說:「 以色列 人的神是山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们比我们强;但我们若是在平原上与他们争战,我们必比他们强大。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞蘭 王臣僕謂之曰、彼之神、乃山嶽之神、故強於我、當在平原與戰、則我必強於彼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞蘭 王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故強於我、若戰於平原、必能取勝、
Chinese Bible CCB (Traditional)
臣僕給 亞蘭 王獻計說:「 以色列 人的神明是山神,所以他們佔了上風,我們若在平原上跟他們交戰,一定會取勝。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:“以色列人的神是山神,所以他們比我們強;但我們若是在平原上與他們爭戰,我們必比他們強大。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚兰 王的臣仆们对王说:“ 以色列 的神是山地之神,所以他们比我们强。然而,如果我们在平原上与他们交战,我们一定比他们强。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞蘭 王的臣僕們對王說:「 以色列 的神是山地之神,所以他們比我們強。然而,如果我們在平原上與他們交戰,我們一定比他們強。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚兰 王的臣仆对 亚兰 王说:「 以色列 人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞蘭 王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚兰 王的臣仆对他说:“他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
便‧哈達 的臣僕對他說:「 以色列 的神是山神,所以 以色列 人打敗了我們。可是,如果我們在平原跟他們作戰,我們一定打敗他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
敘利亞 王个官員對佢講:「 以色列 人个神係山神,所以 以色列 人打贏𠊎等。總係,𠊎等在平原㧯佢等相㓾,𠊎等一定會打贏佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞蘭 王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫 西利亞 王之各僕言之云、伊等之神乃山之神、故伊等強於吾輩。惟吾輩可在平地、而攻戰伊等、則自然必強於伊等。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚兰 王的臣仆对 亚兰 王说:「 以色列 人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
敘利亞 王的人臣對伊講:「 以色列 人的上帝是山神,所以𪜶刣贏咱;毋拘若佇平原及𪜶交戰,咱一定會刣贏。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sū-lī-a -ông ê jîn-sîn tùi i kóng, “ Í-sek-lia̍t -lâng ê Siōng-tè sī soaⁿ-sîn, só͘-í in thâi-iâⁿ lán; m̄-kú nā tī pêng-goân kap in kau-chiàn, lán it-tēng ōe thâi-iâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
与此同时,亚兰王的臣属也向他献计∶“他们的神明是山地之神,所以我们胜不了他们,但如果在平原交战,他们一定不是我们的对手。