1 Kings 20:31 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
臣仆对他说:“我们听说 以色列 王很仁慈。现在,我们不如腰束麻布,头套绳索,向 以色列 王请降,也许他会饶王一命。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其臣僕謂之曰、我聞 以色列 族 歷代 諸王、秉心仁慈、我儕不如腰束麻、項 項原文作首下同 繫繩、出而降 以色列 王、或存王之生命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他的臣僕對他說、我們聽說 以色列 族的王都是仁慈的王、現在我們不如腰間繫麻、頭套繩索、出去投降 以色列 王、或者他存留你的性命。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他的臣僕對他說:「我們聽說 以色列 王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降 以色列 王,或者他存留王的性命。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他的臣仆对他说:“我们听说以色列家的王都是仁慈的王;我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或许他会使你的性命存活。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其臣僕曰、我聞 以色列 家之王、咸懷矜恤、我儕曷若腰束麻、首繫索、乞降於 以色列 王、庶存爾命、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其臣僕曰、我聞 以色列 族歷代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲 以色列 王、庶保生命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
臣僕對他說:「我們聽說 以色列 王很仁慈。現在,我們不如腰束麻布,頭套繩索,向 以色列 王請降,也許他會饒王一命。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他的臣僕對他說:“我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或許他會使你的性命存活。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他的臣仆们对他说:“看哪,我们听说 以色列 家的王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去见 以色列 王,或许他会存留你的性命。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他的臣僕們對他說:「看哪,我們聽說 以色列 家的王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去見 以色列 王,或許他會存留你的性命。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他的臣仆对他说:「我们听说 以色列 王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降 以色列 王,或者他存留王的性命。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他的臣僕對他說:「看哪,我們聽說 以色列 家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去到 以色列 王那裏,也許他會存留王的性命。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他的臣仆对他说:“看哪,我们听说 以色列 家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去到 以色列 王那里,也许他会存留王的性命。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的臣僕對他說:「我們聽說 以色列 諸王都是仁慈的。請准我們腰間圍著麻布、脖子套著繩索去見 以色列 王,說不定他會饒了你的命。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个官員對佢講:「𠊎等聽講 以色列 該兜王全部盡慈悲。請准𠊎等去見這 以色列 王。𠊎等愛在腰身圍麻布,在頸筋䌈索仔;恁樣,無一定佢會饒你个命。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他的臣僕對他說:「看哪,我們聽說 以色列 家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去到 以色列 王那裏,也許他會存留王的性命。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其之僕輩謂之曰、我等卻有聞說 以色耳 家之各王、乃慈心之王。求爾許我等着麻布在吾腰上、及放索在吾首上、且出降 以色耳 之王。庶乎其肯救爾生命。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他的臣仆对他说:「我们听说 以色列 王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降 以色列 王,或者他存留王的性命。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的人臣給伊講:「阮聽講 以色列 家的王攏真仁慈;求你允准阮腰縖麻布,頷頸套索,出去投降 以色列 王;豈採伊會留你的性命。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê jîn-sîn kā i kóng, “Goán thiaⁿ-kóng Í-sek-lia̍t -ke ê ông lóng chin jîn-chû; kiû lí ún-chún goán io hâ môa-pò͘, ām-kún thò-soh, chhut-khì tâu-hâng Í-sek-lia̍t -ông; kiám-chhái i ōe lâu lí ê sìⁿ-miā.”
Chinese Traditional ERV 2006
他的大臣们对他说∶“陛下,我们听说以色列历代君王都以仁慈为怀,我们不如以麻布束腰,自缚出降 ,或许以色列王能饶我们的命。”