1 Kings 20:32 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们便腰束麻布,头套绳索,来见 以色列 王,说:“仆人 便·哈达 求王开恩饶命啊!” 亚哈 回答说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂腰束麻、項繫繩、至 以色列 王前、曰、王之僕 便哈達 云、求王存我命、曰、彼若尚存、我必以兄相待、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是 亞蘭 王的臣僕腰間繫麻、頭套繩索、去見 以色列 王、說、你僕人 便哈達 說、求你存留我的性命。 亞哈 說、他若還活著、我必看待他如我兄弟。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見 以色列 王,說:「王的僕人 便‧哈達 說,求王存留我的性命。」 亞哈 說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,对他说:“你的仆人便.哈达说:‘求你使我的性命存活!’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂束麻於腰、繫索於首、詣 以色列 王曰、爾僕 便哈達 云、請存我命、曰、彼尚在乎、我兄弟也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂衣麻於身。繫索於項、至 以色列 王前曰、爾臣 便哈達 云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們便腰束麻布,頭套繩索,來見 以色列 王,說:「僕人 便·哈達 求王開恩饒命啊!」 亞哈 回答說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是他們腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王,對他說:“你的僕人便.哈達說:‘求你使我的性命存活!’”亞哈說:“他還活著嗎?他是我的兄弟!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是他们束上麻布,头套绳索,出去见 以色列 王,说:“你仆人 本哈达 说:‘请王存留我的性命。’” 亚哈 说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是他們束上麻布,頭套繩索,出去見 以色列 王,說:「你僕人 本哈達 說:『請王存留我的性命。』」 亞哈 說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是他们腰束麻布,头套绳索,去见 以色列 王,说:「王的仆人 便·哈达 说,求王存留我的性命。」 亚哈 说:「他还活着吗?他是我的兄弟。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他們腰束麻布,頭套繩索,來到 以色列 王那裏,說:「王的僕人 便‧哈達 說:『求王饒我一命。』」 亞哈 說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他们腰束麻布,头套绳索,来到 以色列 王那里,说:“王的仆人 便.哈达 说:‘求王饶我一命。’” 亚哈 说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他們拿麻布圍在腰間,用繩子套在脖子上,到 亞哈 那裡去,說:「你的僕人 便‧哈達 懇求你饒他一命。」 亞哈 說:「他還活著嗎?他就像是我的兄弟!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以佢等拿麻布圍在腰身,用索仔䌈在頸筋,到 以色列 王該位去,講:「你个僕人 便‧哈達 求你饒佢一命。」 亞哈 講:「佢還生係麼?佢係𠊎个兄弟!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他們腰束麻布,頭套繩索,來到 以色列 王那裏,說:「王的僕人 便‧哈達 說:『求王饒我一命。』」 亞哈 說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等乃束麻布在其腰、及放索在其首上、而來到 以色耳 之王、曰、爾之僕 便下達得 云、求爾凖我活也。彼曰、其尚活乎。其乃我弟兄也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是他们腰束麻布,头套绳索,去见 以色列 王,说:「王的仆人 便‧哈达 说,求王存留我的性命。」 亚哈 说:「他还活着吗?他是我的兄弟。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶就腰縖麻布,頷頸套索,去見 以色列 王,講:「你的僕人 便‧哈達 講:『求你留我的性命。』」 亞哈 講:「伊猶活啲噢?伊是我的兄弟。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chiū io hâ môa-pò͘, ām-kún thò-soh, khì kìⁿ Í-sek-lia̍t -ông, kóng, “Lí ê po̍k-jîn Piān Hap-ta̍t kóng, ‘Kiû lí lâu góa ê sìⁿ-miā.’” A-hap kóng, “I iáu oa̍h--teh o͘h? I sī góa ê hiaⁿ-tī.”
Chinese Traditional ERV 2006
大臣们用麻布束腰,颈上套着绳子,出城来见以色列王,说∶“陛下的仆人便哈达说:‘请免我一死。’” 以色列王说∶“他还活着吗?他是我的兄弟 呀!”