1 Kings 20:34 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
便·哈达 对 亚哈 说:“我必归还我父亲从你父亲那里夺来的城邑,你可以在 大马士革 设立贸易区,就像我父亲在 撒玛利亚 所设立的一样。” 亚哈 回答说:“你依此立个约,我就放你走。”立约之后, 亚哈 就放 便·哈达 走了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
便哈達 謂王曰、昔我父所奪王父之城邑、今我必反之、王可在 大瑪色 立街市、如我父曾在 撒瑪利亞 立街市然、 亞哈 曰、我循此約、必使王歸、於是與之立約而使之歸、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
便哈達 對王說、我父向你父所奪的城邑、如今我還給你、你可以在 大馬色 立街市、像我父在 撒馬利亞 立街市一樣。 亞哈 說、我依著這約放你回去。於是就與他立約放他去了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
便‧哈達 對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在 大馬士革 立街市,像我父在 撒馬利亞 所立的一樣。」 亞哈 說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
便.哈达对王说:“我父亲从你父亲夺得的众城,我都必还给你;你可以为自己在大马士革设立市场,像我父亲在撒玛利亚设立市场一样。”亚哈说:“我与你立了这样的约,就放你去。”于是他和便.哈达立了约,就放他走了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
便哈達 曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在 撒瑪利亞 為市、今爾在 大馬色 亦可為市、 亞哈 曰、有此盟約、可釋爾歸、於是立約、而使之歸、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
便哈達 曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在 撒馬利亞 作衢、今爾在 大馬色 亦可作衢、 亞哈 曰、既結此約、可令爾歸。於是結約、而使之去。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
便·哈達 對 亞哈 說:「我必歸還我父親從你父親那裡奪來的城邑,你可以在 大馬士革 設立貿易區,就像我父親在 撒瑪利亞 所設立的一樣。」 亞哈 回答說:「你依此立個約,我就放你走。」立約之後, 亞哈 就放 便·哈達 走了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
便.哈達對王說:“我父親從你父親奪得的眾城,我都必還給你;你可以為自己在大馬士革設立市場,像我父親在撒瑪利亞設立市場一樣。”亞哈說:“我與你立了這樣的約,就放你去。”於是他和便.哈達立了約,就放他走了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
本哈达 对王说:“我父亲从你父亲夺走的城市,我归还给你。你可以在 大马士革 设立自己的街市,就像我父亲在 撒玛利亚 设立街市那样。” 亚哈 说:“以此为约,我放你走。”于是王与 本哈达 立约,放他走了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
本哈達 對王說:「我父親從你父親奪走的城市,我歸還給你。你可以在 大馬士革 設立自己的街市,就像我父親在 撒瑪利亞 設立街市那樣。」 亞哈 說:「以此為約,我放你走。」於是王與 本哈達 立約,放他走了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
便·哈达 对王说:「我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。你可以在 大马士革 立街市,像我父在 撒马利亚 所立的一样。」 亚哈 说:「我照此立约,放你回去」,就与他立约,放他去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
便‧哈達 對王說:「我父從你父那裏所奪的城鎮,我必歸還給你。你可以在 大馬士革 為你自己設立街市,像我父在 撒瑪利亞 所設立的一樣。」 亞哈 說:「我照此立約,放你回去。」王就與他立約,放了他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
便.哈达 对王说:“我父从你父那里所夺的城镇,我必归还给你。你可以在 大马士革 为你自己设立街市,像我父在 撒玛利亚 所设立的一样。” 亚哈 说:“我照此立约,放你回去。”王就与他立约,放了他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
便‧哈達 說:「我要把我父親從你父親那裡奪來的城鎮歸還你,並且讓你在 大馬士革 設立貿易中心,像我父親在 撒馬利亞 所做的。」 亞哈 回答:「好,在這樣的條件下,我放你走。」 亞哈 就跟他訂立條約,然後放他走了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
便‧哈達 講:「𠊎愛將吾爸對若爸該位搶來个城市歸還你,又俾你在 大馬士革 設立貿易中心,像吾爸在 撒馬利亞 所做个。」 亞哈 應講:「好,𠊎會照約放你走。」 亞哈 就㧯佢立約,然後放佢走。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
便‧哈達 對王說:「我父從你父那裏所奪的城鎮,我必歸還給你。你可以在 大馬士革 為你自己設立街市,像我父在 撒瑪利亞 所設立的一樣。」 亞哈 說:「我照此立約,放你回去。」王就與他立約,放了他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
便下達得 謂之曰、我父所取於汝父之各城、我今要還回、且在 大馬士古 爾可造街為已、如我父在 撒馬利亞 所造焉。時 亞下百 曰、以此約我放爾去。其遂與之結約、而放之去。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
便‧哈达 对王说:「我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。你可以在 大马士革 立街市,像我父在 撒马利亚 所立的一样。」 亚哈 说:「我照此立约,放你回去」,就与他立约,放他去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
便‧哈達 對 亞哈 講:「我的老父對你的老父搶來的城,我攏欲還你;閣你通佇 大馬士革 設商場,親像我的老父佇 撒馬利亞 設的仝款。」 亞哈 講:「我照此個約放你倒去。」 亞哈 就及伊定條約,放伊倒去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Piān Hap-ta̍t tùi A-hap kóng, “Góa ê lāu-pē tùi lí ê lāu-pē chhiúⁿ--lâi ê siâⁿ, góa lóng beh hêng lí; koh lí thang tī Tāi-má-sū-kek siat siong-tiûⁿ, chhin-chhiūⁿ góa ê lāu-pē tī Sat-má-lī-a siat--ê kâng-khoán.” A-hap kóng, “Góa chiàu chit-ê iok pàng lí tò--khì.” A-hap chiū kap i tēng tiâu-iok, pàng i tò--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
便哈达主动提议∶“我愿返还我父亲从你父亲手里夺走的城,你还可以在大马士革建立你自己的商业区,就象我父亲当年在撒玛利亚一样。” 亚哈说∶“立约为凭,我就可以恢复你的自由。”就这样,亚哈与便哈达立了约,然后就放他回去了。