1 Kings 20:39 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚哈 王经过的时候,他向王喊道:“仆人在打仗的时候,有人押来一个俘虏,要我看管,他说如果俘虏跑掉,我就要以性命抵偿,或赔偿六百八十两银子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王過時、呼王曰、僕在陣時、有人攜一人至、謂我曰、爾守此人、如失之、爾必償其命、 原文作爾命必代其命 或罰爾銀一他連得、 約銀一千二百三十兩
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王從那裏經過、先知向王呼呌說、你僕人在陣上的時候、有一個人帶了一個人來、對我說、你看守這人、若丟了這人、我就要你的性命、或是你給我一他連得銀子。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王从那里经过的时候,他向王呼叫说:“你仆人出征,在战阵之中,忽然有一个人转过来,带了另一个人来见我,说:‘你看守这个人,他若是走失了,就要你替他偿命,否则你要支付三十公斤银子。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王過之、則呼曰、僕在陳時、有人執敵、轉詣我曰、爾守此人、如其失之、必以爾命代其命、或罰爾銀一他連得、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞哈 王經過的時候,他向王喊道:「僕人在打仗的時候,有人押來一個俘虜,要我看管,他說如果俘虜跑掉,我就要以性命抵償,或賠償六百八十兩銀子。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王從那裡經過的時候,他向王呼叫說:“你僕人出征,在戰陣之中,忽然有一個人轉過來,帶了另一個人來見我,說:‘你看守這個人,他若是走失了,就要你替他償命,否則你要支付三十公斤銀子。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王经过那里的时候,他向王呼求说:“你仆人出征上战场,看哪,有一个人过来,他带到我这里一个人,说:‘看好这个人!万一他失踪了,你的性命就要替代他的性命,或者你交付 一他连得银子。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王經過那裡的時候,他向王呼求說:「你僕人出征上戰場,看哪,有一個人過來,他帶到我這裡一個人,說:『看好這個人!萬一他失蹤了,你的性命就要替代他的性命,或者你交付 一他連得銀子。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王从那里经过,他向王呼叫说:「仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:『你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人出戰的時候,看哪,有人轉過來,帶了一個人到我這裏來,說:『你要看守這人,若他真的失蹤了,你的性命必代替他的性命,否則,你就要交出一他連得銀子來。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人出战的时候,看哪,有人转过来,带了一个人到我这里来,说:‘你要看守这人,若他真的失踪了,你的性命必代替他的性命,否则,你就要交出一他连得银子来。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當王經過的時候,先知大聲喊:「陛下,我在打仗的時候,有一個兵士把一個擄來的敵人交給我,說:『看住這個人。要是他跑了,你要以命賠命,不然,就要罰三千塊銀子。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王經過个時,先知大聲喊:「國王,𠊎相㓾个時,有一個士兵將一個捉來个敵人交給𠊎,講:『掌等這個人;若係佢走掉,你愛用命賠命,抑係罰三千隻銀幣。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人出戰的時候,看哪,有人轉過來,帶了一個人到我這裏來,說:『你要看守這人,若他真的失蹤了,你的性命必代替他的性命,否則,你就要交出一他連得銀子來。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王經過時、其呼及王而曰、爾之僕已入陣中、而卻有一人轉于旁、攜一人到我曰、汝守此人。若此人致失、則汝生命必抵其生命。不然、則必秤還一𠯈啉𠯈銀子。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王从那里经过,他向王呼叫说:「仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:『你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王對遐經過的時,伊大聲對王講:「你的僕人出戰的時,有一個人掠一個俘虜來交我,講:『你著顧守此個人;伊若走去,你的性命著替伊的性命;若無,你著交出三十四公斤的銀。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông tùi hia keng-kè ê sî, i tōa-siaⁿ tùi ông kóng, “Lí ê po̍k-jîn chhut-chiàn ê sî, ū chi̍t ê lâng lia̍h chi̍t ê hu-ló͘ lâi kau góa, kóng, ‘Lí tio̍h kò͘-siú chit-ê lâng; i nā cháu--khì, lí ê sìⁿ-miā tio̍h thòe i ê sìⁿ-miā; nā bô, lí tio̍h kau-chhut saⁿ-cha̍p-sì kong-kun ê gûn.’
Chinese Traditional ERV 2006
王从路上经过的时候,先知向王求告说∶“仆人在战事正紧的时候,有人给我送来一个俘虏,说:‘看好这个人,他要是跑了,你就得替他送命,或者交出三十四公斤银子来。’