1 Kings 20:42 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他对王说:“耶和华说,‘你放走了我决定要毁灭的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
先知謂王曰、主如是云、我定為必滅者、 或作我所擒獲者 爾反釋之去、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
先知對王說、主如此說、你既將我所擒住 的人放去、你的性命就必代替他的性命、你的百姓也必代替他的百姓。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
先知对王说:“耶和华这样说:因为你把我要灭绝的人从你手中放走,所以要你替他偿命。要你的人民抵偿他的人民。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼謂王曰、耶和華云、我定當滅之人、爾由爾手釋之、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
先知之徒曰、 耶和華 云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他對王說:「耶和華說,『你放走了我決定要毀滅的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
先知對王說:“耶和華這樣說:因為你把我要滅絕的人從你手中放走,所以要你替他償命。要你的人民抵償他的人民。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他对王说:“耶和华如此说:因为你放走了我所命定灭绝的人,所以你的性命要替代他的性命,你的子民要替代他的子民。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他對王說:「耶和華如此說:因為你放走了我所命定滅絕的人,所以你的性命要替代他的性命,你的子民要替代他的子民。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他对王说:「耶和华如此说:『因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他對王說:「耶和華如此說:『因你把我決定要消滅的人從你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他对王说:“耶和华如此说:‘因你把我决定要消灭的人从你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是先知對王說:「上主這樣說:『因為你把我命令你消滅的人放走了,你必須以命賠命,你的人民賠他的人民。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以先知對王講:「上主恁樣講:『因為你將𠊎命令你愛除掉个人放走,你一定愛用你个命賠命,也愛用你个人民賠佢个人民。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他對王說:「耶和華如此說:『因你把我決定要消滅的人從你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂王曰、神主如是言云、因汝以我曾定受盡敗之人、而已放出汝手去、故汝生命必為抵其生命、又汝民為抵其民。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他对王说:「耶和华如此说:『因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊給王講:「上主按呢講:『因為你將我決定欲毀滅的人放互去,所以你的性命著替伊的性命,你的人民著替伊的人民受毀滅。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kā ông kóng, “Siōng Chú án-ni kóng, ‘In-ūi lí chiong góa koat-tēng beh húi-bia̍t ê lâng pàng hō͘ khì, só͘-í lí ê sìⁿ-miā tio̍h thòe i ê sìⁿ-miā, lí ê jîn-bîn tio̍h thòe i ê jîn-bîn siū húi-bia̍t.’”
Chinese Traditional ERV 2006
他对王说∶“主是这样说的:‘你放掉了我已经决定要他死的人,因此,你要替他送命,你的百姓也要替他的百姓送命。’”