1 Kings 20:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是,他对使者说:“你们告诉我主我王,他第一次所要的,仆人可以照办,但这一次所要的,仆人不能从命。”使者就去回复 便·哈达 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王謂 便哈達 使者曰、爾曹告我主我王曰、王初遣人所欲於僕者、僕悉從、今所欲者 原文作此事 僕不能從、使者返、復命於 便哈達 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 王對 便哈達 的使臣說、你們告訴我主我王說、你頭一次差遣人向你僕人所要的、僕人都依從、這次所要的、我不能依從。使臣就回去回覆 便哈達 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
故此, 以色列 王對 便‧哈達 的使者說:「你們告訴我主我王說:王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆 便‧哈達 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是亚哈对便.哈达的使者说:“请你们告诉我主我王说:‘王第一次差派人来向你仆人所要的一切,我都必照办;可是这次所要的,我却不能照办。’”于是使者去了,把这些话回复便.哈达。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王謂 便哈達 之使曰、反告我主我王曰、爾先遣之使索於僕者、僕願為之、惟今所索者、我不能為、使者反而復命、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王告 便哈達 之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從。使者反命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是,他對使者說:「你們告訴我主我王,他第一次所要的,僕人可以照辦,但這一次所要的,僕人不能從命。」使者就去回覆 便·哈達 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是亞哈對便.哈達的使者說:“請你們告訴我主我王說:‘王第一次差派人來向你僕人所要的一切,我都必照辦;可是這次所要的,我卻不能照辦。’”於是使者去了,把這些話回覆便.哈達。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是王回复 本哈达 的使者:“请对我主我王说:王第一次派人向你仆人所要求的,仆人都遵行;但这次的要求,我不能照办。”使者们就离开,把这话回禀给 本哈达 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是王回覆 本哈達 的使者:「請對我主我王說:王第一次派人向你僕人所要求的,僕人都遵行;但這次的要求,我不能照辦。」使者們就離開,把這話回稟給 本哈達 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
故此, 以色列 王对 便·哈达 的使者说:「你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。」使者就去回复 便·哈达 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 王對 便‧哈達 的使者說:「你們告訴我主我王說:『王頭一次派人向僕人所要的一切,僕人都依從,但這事我不能依從。』」使者就去回覆 便‧哈達 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 王对 便.哈达 的使者说:“你们告诉我主我王说:‘王头一次派人向仆人所要的一切,仆人都依从,但这事我不能依从。’”使者就去回覆 便.哈达 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是, 亞哈 回答 便‧哈達 的使者們,說:「請告訴我主 便‧哈達 王,我答應他第一個要求,但不能答應第二個。」 使者們走了,不久又帶著
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以, 亞哈 回答 便‧哈達 該兜使者講:「請㧯𠊎个主 便‧哈達 王講:僕人會答應你第一擺个要求,總係這擺𠊎無辦法答應!」 該兜使者就轉去向王報告,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 王對 便‧哈達 的使者說:「你們告訴我主我王說:『王頭一次派人向僕人所要的一切,僕人都依從,但這事我不能依從。』」使者就去回覆 便‧哈達 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故其言 便下達得 之使輩曰、汝說於王我主云、爾首次凡遣至爾僕欲得者、我肯、惟此件我不可也。使輩遂去回報。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
故此, 以色列 王对 便‧哈达 的使者说:「你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。」使者就去回复 便‧哈达 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以王給 便‧哈達 的使者講:「恁給我的主我的王講:『你頭一遍派人對你的僕人要求的我會互你;毋拘此遍的要求我做𣍐到。』」使者就倒去回復。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í ông kā Piān Hap-ta̍t ê sù-chiá kóng, “Lín kā góa ê chú góa ê ông kóng, ‘Lí thâu chi̍t piàn phài lâng tùi lí ê po̍k-jîn iau-kiû--ê góa ōe hō͘ lí; m̄-kú chit-piàn ê iau-kiû góa chòe bōe kàu.’” Sù-chiá chiū tò-khì hôe-ho̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,以色列王答复便哈达的使者∶“请转告我主陛下,仆人愿满足陛下第一次所要求的,但这次所要求的仆人不能依从。”使者回复便哈达王。