1 Kings 21:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一天, 亚哈 对 拿伯 说:“你的葡萄园靠近我的王宫,你把它让给我作菜园吧。我可以用更好的葡萄园来跟你交换,如果你愿意,我也可以按价付你钱。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞哈 謂 拿伯 曰、爾葡萄園、近我之宮、爾以之予我為蔬圃、我予爾更佳之葡萄園以易之、如爾願鬻、我則以其所值之金予爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞哈 對 拿伯 說、你的葡萄園靠近我的宮、你將你這葡萄園給我作菜園、我用更好的葡萄園換你這葡萄園、你若願意、我就按著所值的價給你銀子。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞哈 對 拿伯 說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要銀子,我就按着價值給你。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚哈对拿伯说:“把你的葡萄园让给我,我可以用作菜园,因为你的葡萄园靠近我的王宫。我要把一个更好的葡萄园与你交换。如果你喜欢,我也可以按市价给你银子。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞哈 謂 拿伯 曰、爾之葡萄園、鄰於我宮、給我為圃、我易以尤佳之園、爾若欲得其值、我則予爾以金、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞哈 告 拿泊 曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我為圃、或易以佳園、或予以所值、任爾擇焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
一天, 亞哈 對 拿伯 說:「你的葡萄園靠近我的王宮,你把它讓給我作菜園吧。我可以用更好的葡萄園來跟你交換,如果你願意,我也可以按價付你錢。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞哈對拿伯說:“把你的葡萄園讓給我,我可以用作菜園,因為你的葡萄園靠近我的王宮。我要把一個更好的葡萄園與你交換。如果你喜歡,我也可以按市價給你銀子。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚哈 告诉 拿伯 说:“请把你的葡萄园给我,作我的菜园,因为它靠近我的宫殿。我可以给你一个更好的葡萄园作交换,或者如果你眼中看为好,我也可以按葡萄园的售价付给你银子。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞哈 告訴 拿伯 說:「請把你的葡萄園給我,作我的菜園,因為它靠近我的宮殿。我可以給你一個更好的葡萄園作交換,或者如果你眼中看為好,我也可以按葡萄園的售價付給你銀子。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚哈 对 拿伯 说:「你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞哈 對 拿伯 說:「把你的葡萄園給我作菜園,因為它靠近我的宮,我就把更好的葡萄園換給你。你若要銀子,我就按著價錢給你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚哈 对 拿伯 说:“把你的葡萄园给我作菜园,因为它靠近我的宫,我就把更好的葡萄园换给你。你若要银子,我就按着价钱给你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
一天, 亞哈 對 拿伯 說:「把你的葡萄園讓給我吧!因為它靠近王宮,我要用這塊地作菜園。我會給你更好的葡萄園;或者,你若願意出售,我可以付給你公道的價錢。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一日, 亞哈 對 拿伯 講:「將你个葡萄園讓給𠊎好麼!因為它偎近王宮,𠊎愛用這垤地做菜園。𠊎會用還較好个葡萄園㧯你換;抑係你愛錢,𠊎就照市價算給你。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞哈 對 拿伯 說:「把你的葡萄園給我作菜園,因為它靠近我的宮,我就把更好的葡萄園換給你。你若要銀子,我就按着價錢給你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞下百 謂 拿波得 曰、以汝之葡萄園給我、致我得之為菜園、因其為近我屋、而我換之以更好之園給汝、或汝若以錢為好、則我以其所值之錢而給汝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚哈 对 拿伯 说:「你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞哈 給 拿伯 講:「你的葡萄園互我做菜園,因為真近我的王宮;我欲用閣較好的園給你換;你若愛銀,我就照價錢給你買。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-hap kā Ná-pek kóng, “Lí ê phû-tô-hn̂g hō͘ góa chòe chhài-hn̂g, in-ūi chin kūn góa ê ông-kiong; góa beh ēng koh-khah hó ê hn̂g kā lí ōaⁿ; lí nā ài gûn, góa chiū chiàu kè-chîⁿ kā lí bóe.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚哈对拿伯说∶“你的葡萄园紧挨着我的王宫,你把它给我当菜园吧,我可以用更好的葡萄园跟你换,只要你愿意,我也可以给你任何价值相当的东西。”