1 Kings 21:29 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你看见 亚哈 在我面前如何谦卑了吗?因为他在我面前谦卑,我不会在他有生之日降灾,我要等他儿子执政的时候,才降灾给他家。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞哈 自卑於我前、爾見之乎、因其自卑於我前、故其尚存之日、我不降以此災、迨及其子之時、乃降災於其家、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞哈 在我面前自卑、你看見了麼、因他在我面前自卑、他尚存活的時候、我不降禍與他的家、等到他兒子的時候、我方降禍與他的家。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「 亞哈 在我面前這樣自卑,你看見了嗎?因他在我面前自卑,他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你看见了亚哈在我面前怎样谦卑自己,因为他在我面前谦卑自己,所以他还在世的日子,我必不降这灾祸;到他儿子的日子,我必降这灾祸与他的家。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞哈 自卑於我前、爾見之乎、緣此、於彼尚存之日、我不降災、迨其子時、乃降災於其家、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾觀 亞哈 卑以自牧、因此、 亞哈 尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你看見 亞哈 在我面前如何謙卑了嗎?因為他在我面前謙卑,我不會在他有生之日降災,我要等他兒子執政的時候,才降災給他家。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你看見了亞哈在我面前怎樣謙卑自己,因為他在我面前謙卑自己,所以他還在世的日子,我必不降這災禍;到他兒子的日子,我必降這災禍與他的家。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你看见了吗, 亚哈 在我面前谦卑下来了。既然他在我面前谦卑下来,我必不在他的日子里使这祸患临到他;不过他儿子在世的日子,我要使这祸患临到他的家。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你看見了嗎, 亞哈 在我面前謙卑下來了。既然他在我面前謙卑下來,我必不在他的日子裡使這禍患臨到他;不過他兒子在世的日子,我要使這禍患臨到他的家。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「 亚哈 在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「 亞哈 在我面前這樣謙卑,你看見了嗎?因為他在我面前謙卑,所以在他的日子,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“ 亚哈 在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你有沒有看見 亞哈 在我面前這樣謙卑?因為這樣,我不在他活著的日子降災禍;我要在他兒子執政的時候降災害給 亞哈 的家族。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「 亞哈 在𠊎面前恁謙卑,你有看到麼?因為佢在𠊎面前恁謙卑,𠊎無愛在佢還生个日仔降災禍;𠊎愛在厥孻仔做王个時降災禍給 亞哈 个家族。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「 亞哈 在我面前這樣謙卑,你看見了嗎?因為他在我面前謙卑,所以在他的日子,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝是見 亞下百 如何自遜抑于我之前乎。因為其是自遜抑于我前、故我將不在其之日降此禍、乃我以此禍而降在厥家、于厥子之日也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「 亚哈 在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「 亞哈 佇我的面前赫呢謙卑,你有看著無?因為伊佇我的面前謙卑,所以我無欲佇伊在生的時降此個災禍;到伊的子作王的時,我才欲降此個災禍互伊的家。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“ A-hap tī góa ê bīn-chêng hiah-ni̍h khiam-pi, lí ū khòaⁿ--tio̍h-bô? In-ūi i tī góa ê bīn-chêng khiam-pi, só͘-í góa bô beh tī i chāi-siⁿ ê sî kàng chit-ê chai-hō; kàu i ê kiáⁿ choh-ông ê sî, góa chiah beh kàng chit-ê chai-hō hō͘ i ê ke.”
Chinese Traditional ERV 2006
“你看到亚哈在我面前怎样谦卑自己了吗?由于他自甘谦卑,我在他有生之年不降下灾祸,但我一定在他儿子这一代把灾祸降给他的家族。”