1 Kings 21:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚哈 回答说:“我要 耶斯列 人 拿伯 将他的葡萄园卖给我,如果他愿意,我也可以用别的葡萄园跟他交换,可是他不肯。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞哈 謂之曰、我告 耶斯烈 人 拿伯 云、以爾葡萄園鬻我、我予爾以金、爾若欲他葡萄園、我則予爾以易之、彼曰、我不以我葡萄園予爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王對他說、我向 耶斯烈 人 拿伯 說、你將你的葡萄園給我、我給你價銀、或你要別的葡萄園我與你對換、他卻說我的葡萄園、我決不肯給你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他回答說:「因我向 耶斯列 人 拿伯 說:『你將你的葡萄園給我,我給你價銀,或是你願意,我就把 別的 葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚哈回答她说:“因为我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园让给我,我付你银子;或者你喜欢的话,我可以用另一个葡萄园与你交换’;可是他说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、我謂 耶斯列 人 拿伯 曰、以爾葡萄園給我以易金、或爾欲之、易以他園、彼曰、不以我之葡萄園給爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我告 耶斯烈 人 拿泊 云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞哈 回答說:「我要 耶斯列 人 拿伯 將他的葡萄園賣給我,如果他願意,我也可以用別的葡萄園跟他交換,可是他不肯。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞哈回答她說:“因為我對耶斯列人拿伯說:‘把你的葡萄園讓給我,我付你銀子;或者你喜歡的話,我可以用另一個葡萄園與你交換’;可是他說:‘我不能把我的葡萄園讓給你。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚哈 回答:“因为我与 耶斯列 人 拿伯 商议,对他说:‘把你的葡萄园按银价卖给我吧,或者如果你愿意,我可以给你另一个葡萄园作交换’;他却说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞哈 回答:「因為我與 耶斯列 人 拿伯 商議,對他說:『把你的葡萄園按銀價賣給我吧,或者如果你願意,我可以給你另一個葡萄園作交換』;他卻說:『我不能把我的葡萄園讓給你。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他回答说:「因我向 耶斯列 人 拿伯 说:『你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把 别的 葡萄园换给你』;他却说:『我不将我的葡萄园给你。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他對王后說:「我向 耶斯列 人 拿伯 說:『把你的葡萄園按價錢賣給我,或是你願意,我可以把別的葡萄園換給你。』他卻說:『我不把我的葡萄園給你。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他对王后说:“我向 耶斯列 人 拿伯 说:‘把你的葡萄园按价钱卖给我,或是你愿意,我可以把别的葡萄园换给你。’他却说:‘我不把我的葡萄园给你。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說:「因為 拿伯 所說的話使我不高興。我要出價買他的葡萄園;或者,他若願意的話,我可用另一個葡萄園跟他交換。可是他拒絕出讓。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢應講:「因為𠊎向 耶斯列 人 拿伯 講:『𠊎出價錢愛買你个葡萄園;若係你愛,𠊎也做得用另外一垤葡萄園㧯你換。』總係佢卻講:『𠊎做毋得將𠊎个葡萄園讓給你!』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他對王后說:「我向 耶斯列 人 拿伯 說:『把你的葡萄園按價錢賣給我,或是你願意,我可以把別的葡萄園換給你。』他卻說:『我不把我的葡萄園給你。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂之曰、因我曾說於 耶色利以勒 人 拿波得 而言之曰、以汝之葡萄園為錢賣與我、或若汝有所悅、則我以別的葡萄園給汝換之、而其答曰、我不肯以我葡萄園與爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他回答说:「因我向 耶斯列 人 拿伯 说:『你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把 别的 葡萄园换给你』;他却说:『我不将我的葡萄园给你。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊應講:「因為我對 耶斯列 人 拿伯 講:『你的葡萄園互我,我用銀給你買;抑是你若愛,我就用葡萄園及你換。』伊講:『我的葡萄園,我𣍐當互你。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ìn kóng, “In-ūi góa tùi Iâ-su-lia̍t -lâng Ná-pek kóng, ‘Lí ê phû-tô-hn̂g hō͘ góa, góa ēng gûn kā lí bóe; á-sī lí nā ài, góa chiū ēng phû-tô-hn̂g kap lí ōaⁿ.’ I kóng, ‘Góa ê phû-tô-hn̂g, góa bōe-tàng hō͘ lí.’”
Chinese Traditional ERV 2006
亚哈答道∶“我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园卖给我吧,如果你愿意,我也可以另给你一个葡萄园作为交换。’他却说:‘我可不能把葡萄园给你。’”