1 Kings 22:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
米该雅 来到王面前,王就问他:“ 米该雅 啊,我们该不该去攻打 基列 的 拉末 ?” 米该雅 回答说:“上去攻打吧,一定得胜,耶和华必将那城交在王手中。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
米該雅 至王前、王謂之曰、 米該雅 、我儕欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 願王獲勝、願主以之付王手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
米該亞 到王面前、王對他說、 米該亞 、我們往 基列 的 拉末 去可以不可以。回答說、王去罷、但願你得勝、但願主將城交在王手裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
米該雅 到王面前,王問他說:「 米該雅 啊,我們上去攻取 基列 的 拉末 可以不可以?」他回答說:「可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
米该雅来到王那里的时候,王就问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末去作战吗?或是要忍耐不去呢?”米该雅回答亚哈:“你可以上去,必得胜利,因为耶和华必把那城交在王的手里!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既至王前、王曰、 米該雅 、我儕往 基列 拉末 以戰、可否、曰、可往、而得利達、耶和華必付之王手、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既至王前、王曰、 米該亞 歟、我欲攻 基列 之 喇末 、行止若何。曰、往可獲勝、蓋 耶和華 必使彼敗於王手。
Chinese Bible CCB (Traditional)
米該雅 來到王面前,王就問他:「 米該雅 啊,我們該不該去攻打 基列 的 拉末 ?」 米該雅 回答說:「上去攻打吧,一定得勝,耶和華必將那城交在王手中。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
米該雅來到王那裡的時候,王就問他:“米該雅啊,我們可以到基列的拉末去作戰嗎?或是要忍耐不去呢?”米該雅回答亞哈:“你可以上去,必得勝利,因為耶和華必把那城交在王的手裡!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他来到王那里,王就问他:“ 米该亚 ,我们应该去攻打 拉末-基列 呢,还是不要去呢?” 他回答:“上去吧,必定得胜!耶和华必把他们交在王的手中。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他來到王那裡,王就問他:「 米該亞,我們應該去攻打 拉末-基列 呢,還是不要去呢?」 他回答:「上去吧,必定得勝!耶和華必把他們交在王的手中。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
米该雅 到王面前,王问他说:「 米该雅 啊,我们上去攻取 基列 的 拉末 可以不可以?」他回答说:「可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
米該雅 來到王那裏,王問他:「 米該雅 ,我們可以上去攻打 基列 的 拉末 嗎?還是不要上去呢?」他對王說:「你可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
米该雅 来到王那里,王问他:“ 米该雅 ,我们可以上去攻打 基列 的 拉末 吗?还是不要上去呢?”他对王说:“你可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
米該雅 到 亞哈 王面前的時候,王問他:「 米該雅 , 約沙法 王和我該不該去攻打 拉末 ?」 「你去打吧!」 米該雅 說:「你會打勝;上主會把 拉末 交在你手中!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
米該雅 到 亞哈 王面前个時,王問佢:「 米該雅 ,𠊎等做得去攻打 基列 个 拉末 麼?」 米該雅 應講:「做你去打啊!你一定會打贏;上主會將該城交在王个手中!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
米該雅 來到王那裏,王問他:「 米該雅 ,我們可以上去攻打 基列 的 拉末 嗎?還是不要上去呢?」他對王說:「你可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
米加 乃至王。王謂之曰、 米加 也、我等當去攻 拉摩得厄以利亞得 戰乎、當罷去乎。彼對曰、上去、且勝也、蓋神主必付之于王之手也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
米该雅 到王面前,王问他说:「 米该雅 啊,我们上去攻取 基列 的 拉末 可以不可以?」他回答说:「可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
米該雅 來到王的面前,王問伊講:「 米該雅 ,阮通去攻打 基列 的 拉末 ,抑是毋通?」 伊應講:「好啊,做你去攻打,一定會勝利;上主欲將此個城交佇王的手。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bí-kai-ngá lâi kàu ông ê bīn-chêng, ông mn̄g i kóng, “ Bí-kai-ngá, goán thang khì kong-táⁿ Ki-lia̍t ê La-boa̍t, á-sī m̄-thang?” I ìn kóng, “Hó ah, chòe lí khì kong-táⁿ, it-tēng ōe sèng-lī; Siōng Chú beh chiong chit-ê siâⁿ kau tī ông ê chhiú.”
Chinese Traditional ERV 2006
他来到王的面前,王问他∶“米该雅,我们应该不应该去攻打基列拉末?” 米该雅答道∶“去吧!你一定得胜,主必定会把它交在陛下的手里。”