1 Kings 22:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他问 约沙法 :“你愿意跟我一起去攻打 基列 的 拉末 吗?” 约沙法 回答说:“你我不分彼此,我的民就是你的民,我的马就是你的马。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂問 約沙法 曰、爾欲與我偕往、至 基列 之 拉末 以戰乎、 約沙法 謂 以色列 王曰、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞哈 對 約沙法 說、你肯同我去攻取 基列 的 拉末 不肯。 約沙法 說、你我不分彼此、我的民和你的民一樣、我的馬和你的馬一樣。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞哈 問 約沙法 說:「你肯同我去攻取 基列 的 拉末 嗎?」 約沙法 對 以色列 王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚哈问约沙法:“你肯与我一起到基列的拉末去作战吗?”约沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的战马就像是你的战马。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂問 約沙法 曰、爾願與我偕往 基列 拉末 以戰乎、曰、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
問 約沙法 曰、爾欲與我偕往、至 基列 之 喇末 、一戰乎。曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他問 約沙法 :「你願意跟我一起去攻打 基列 的 拉末 嗎?」 約沙法 回答說:「你我不分彼此,我的民就是你的民,我的馬就是你的馬。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞哈問約沙法:“你肯與我一起到基列的拉末去作戰嗎?”約沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的戰馬就像是你的戰馬。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚哈 也问 约沙法 :“你会与我一同去 拉末-基列 打仗吗?” 约沙法 回答 以色列 王:“你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的马匹如同你的马匹。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞哈 也問 約沙法 :「你會與我一同去 拉末-基列 打仗嗎?」 約沙法 回答 以色列 王:「你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的馬匹如同你的馬匹。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚哈 问 约沙法 说:「你肯同我去攻取 基列 的 拉末 吗?」 约沙法 对 以色列 王说:「你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞哈 問 約沙法 說:「你肯同我去攻打 基列 的 拉末 嗎?」 約沙法 對 以色列 王說:「你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚哈 问 约沙法 说:“你肯同我去攻打 基列 的 拉末 吗?” 约沙法 对 以色列 王说:“你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞哈 問 約沙法 :「你願意跟我一起去攻打 拉末 嗎?」 約沙法 王說:「我跟你不分彼此。我的部下就是你的部下,我的戰馬就是你的戰馬。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞哈 問 約沙法 :「你肯㧯𠊎共下去攻打 基列 个 拉末 麼?」 約沙法 對 以色列 王講:「你个事就係𠊎个事!𠊎个部下就係你个部下,𠊎个戰馬也係你个戰馬。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞哈 問 約沙法 說:「你肯同我去攻打 基列 的 拉末 嗎?」 約沙法 對 以色列 王說:「你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂 耶何沙法 曰、爾肯同我到 拉摩得厄以利亞得 去戰乎。 耶何沙法 謂 以色耳 之王曰、我乃如爾、我民如爾民、我馬如爾馬焉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚哈 问 约沙法 说:「你肯同我去攻取 基列 的 拉末 吗?」 约沙法 对 以色列 王说:「你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞哈 對 約沙法 講:「你欲及我做夥去攻打 基列 的 拉末 無?」 約沙法 對 以色列 王講:「我的就是你的,我的人民就是你的人民,我的馬就是你的馬。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-hap tùi Iok-sa-hoat kóng, “Lí beh kap góa chòe-hé khì kong-táⁿ Ki-lia̍t ê La-boa̍t --bô?” Iok-sa-hoat tùi Í-sek-lia̍t -ông kóng, “Góa ê chiū-sī lí ê, góa ê jîn-bîn chiū-sī lí ê jîn-bîn, góa ê bé chiū-sī lí ê bé.”
Chinese Traditional ERV 2006
所以,他问约沙法王∶“你愿意跟我一起去攻打基列拉末吗?” 约沙法答道∶“你我不分彼此,我的人就是你的人,我的军马就是你的军马。”