1 Kings 3:26 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
活孩子的母亲心疼自己的孩子,就说:“我主啊,把孩子给她吧,千万不要杀他!”但另一个女人却说:“孩子不归我,也不归你,把他劈开吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
生子之母、為己子中心如焚、乃曰、我主歟、願以生孩予彼、勿殺之、彼曰、勿歸我、亦勿歸爾、剖之可也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛、就說、求我主將活孩子給那婦人罷、不要殺他。那婦人說、這孩子也不歸我、也不歸你、把他劈了罷。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「求我主將活孩子給那婦人吧,萬不可殺他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈了吧!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那活孩子的母亲因为爱子心切,就对王说:“我主啊,把那活的孩子给她吧,千万不可杀死他!”另一个妇人却说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈开吧!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
生子之母心痛其子、告王曰、我主歟、願以生子給之、決不可殺、彼婦曰、勿歸我、勿歸爾、剖之可也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
活孩子的母親心疼自己的孩子,就說:「我主啊,把孩子給她吧,千萬不要殺他!」但另一個女人卻說:「孩子不歸我,也不歸你,把他劈開吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那活孩子的母親因為愛子心切,就對王說:“我主啊,把那活的孩子給她吧,千萬不可殺死他!”另一個婦人卻說:“這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈開吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那活孩子的母亲因为怜子之心涌上来,就对王说:“哦,我主啊,把活孩子给她吧,千万不要杀他!” 另一个妇人却说:“这孩子也不归我,也不归你,劈了吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那活孩子的母親因為憐子之心湧上來,就對王說:「哦,我主啊,把活孩子給她吧,千萬不要殺他!」 另一個婦人卻說:「這孩子也不歸我,也不歸你,劈了吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:「求我主将活孩子给那妇人吧,万不可杀他!」那妇人说:「这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
活孩子的母親為自己的兒子心急如焚,對王說:「求我主把活孩子給那婦人吧,萬不可殺死他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,你們就劈了吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
活孩子的母亲为自己的儿子心急如焚,对王说:“求我主把活孩子给那妇人吧,万不可杀死他!”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,你们就劈了吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那活的孩子的母親因心疼自己的兒子,就對王說:「陛下,請不要殺這孩子,把他交給那女人好了!」 但另一個女人說:「不必給我,也不要給她;把這孩子劈成兩半吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該還生个細人仔个阿姆因為惜自家个孻仔,就對王講:「吾主啊,千萬毋好㓾這細人仔!求你將佢交給該婦人家好了!」 總係另外一個婦人家講:「毋使給𠊎,也毋好給姖,將這細人仔剖做兩析!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
活孩子的母親為自己的兒子心急如焚,對王說:「求我主把活孩子給那婦人吧,萬不可殺死他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,你們就劈了吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時其婦真為活子之母者、因己子而愁腸百結。其言王曰、我主也、以活子給與彼、乃斷勿殺之。惟彼曰、使之均不屬汝我、乃砍分之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:「求我主将活孩子给那妇人吧,万不可杀他!」那妇人说:「这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
活的囝仔的老母為著疼家己的子,心親像火啲𤏸,就對王講:「我的主啊,將活的囝仔互彼個婦仁人,千萬毋通給伊刣死。」 另外彼個婦仁人講:「給伊破開!此個囝仔毋免互伊,嘛毋免互我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Oa̍h ê gín-á ê lāu-bú ūi-tio̍h thiàⁿ ka-kī ê kiáⁿ, sim chhin-chhiūⁿ hé teh to̍h, chiū tùi ông kóng, “Góa ê chú ah, chiong oa̍h ê gín-á hō͘ hit-ê hū-jîn-lâng, chhian-bān m̄-thang kā i thâi-sí.” Lēng-gōa hit-ê hū-jîn-lâng kóng, “Kā i phòa-khui! Chit-ê gín-á m̄-bián hō͘ i, mā m̄-bián hō͘ góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
活孩子的母亲心里痛惜孩子,急忙对王说∶“陛下啊,就把活孩子给了她吧,别杀孩子!” 另一个女人却说∶“你我都别想得到他,把他劈成两半吧!”