1 Kings 3:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所罗门 说:“你的仆人——我父 大卫 本着诚实、公义、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,并且一如既往地以厚恩待他,让他儿子今天继承他的王位。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
所羅門 曰、主之僕我父 大衛 以誠實善義正心、行於主前、主向之施鴻恩、又為之存此大恩、使其子繼 繼原文作坐 其位、有如今日、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所羅門 說、主的僕人我父 大衛 用誠實善義正心行在主面前、主也向他大施恩典、又應驗所應許賜他恩的話賜他一個兒子、坐在他的位上、有如今日。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所羅門 說:「你僕人-我父親 大衛 用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以极大的慈爱待他;你又为他存留这极大的慈爱,赐给他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
所羅門 曰、昔爾僕我父 大衛 、以誠實公義中正、行於爾前、爾循是而施以鴻恩、復加厚惠、賜之一子、踐乎其位、有如今日、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所羅門 曰、昔我父 大闢 、真實無妄、行善為義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事為證。
Chinese Bible CCB (Traditional)
所羅門 說:「你的僕人——我父 大衛 本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所羅門說:“你僕人我父親大衛以誠實、公義和正直的心在你面前行事為人,你就以極大的慈愛待他;你又為他存留這極大的慈愛,賜給他一個兒子坐在他的王位上,正如今日一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所罗门 说:“你以极大的慈爱对待你仆人我父亲 大卫 ,因他以真理、公义和一颗正直的心行走在你面前;你还持守这极大的慈爱对待他,赐给他一个儿子坐在他的宝座上,就像今日这样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所羅門 說:「你以極大的慈愛對待你僕人我父親 大衛,因他以真理、公義和一顆正直的心行走在你面前;你還持守這極大的慈愛對待他,賜給他一個兒子坐在他的寶座上,就像今日這樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所罗门 说:「你仆人—我父亲 大卫 用诚实、公义、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所羅門 說:「你曾向你僕人我父親 大衛 大施慈愛,因為他用忠信、公義、正直的心行在你面前。你又為他存留大慈愛,賜他一個兒子坐在他的王位上,正如今日一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所罗门 说:“你曾向你仆人我父亲 大卫 大施慈爱,因为他用忠信、公义、正直的心行在你面前。你又为他存留大慈爱,赐他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所羅門 回答:「你一向對你的僕人—我父親 大衛 大施慈愛,因為他對你忠心、誠實,有純真的心。你不斷地給他浩大不變的愛,賜給他一個兒子今天坐在他的王位上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所羅門 應講:「你一直用偉大个慈愛款待你个僕人 — 吾爸 大衛 ,因為佢對你忠心、誠實、有正直个心。到這下,你還係用這種偉大个慈愛款待佢,賜給佢一個孻仔今晡日坐在佢个王位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所羅門 說:「你曾向你僕人我父親 大衛 大施慈愛,因為他用忠信、公義、正直的心行在你面前。你又為他存留大慈愛,賜他一個兒子坐在他的王位上,正如今日一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
所羅門 曰、爾曾施盛恩與我父 大五得 照其所同爾行于真、于義、又于直心在爾面前、且爾亦存此大恩意與之、即是己賜他一子坐在其位、如今日也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所罗门 说:「你仆人-我父亲 大卫 用诚实、公义、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所羅門 應講:「你曾施大恩互你的僕人,我的老父 大闢 ,因為伊用誠實、公義、正直的心佇你的面前生活。你閣賞賜伊不變的疼,就是賞賜伊一個子坐伊的位,抵親像今仔日按呢。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-lô-bûn ìn kóng, “Lí bat si tōa-un hō͘ lí ê po̍k-jîn, góa ê lāu-pē Tāi-pi̍t, in-ūi i ēng sêng-si̍t, kong-gī, chèng-ti̍t ê sim tī lí ê bīn-chêng seng-oa̍h. Lí koh siúⁿ-sù i put-piàn ê thiàⁿ, chiū-sī siúⁿ-sù i chi̍t ê kiáⁿ chē i ê ūi, tú chhin-chhiūⁿ kin-á-ji̍t án-ni.
Chinese Traditional ERV 2006
所罗门答道∶“你的仆人、我的父亲忠心于你,而且为人正直、公平,你就对他大施恩宠,并由此赐给他一个儿子,让他今天坐在他的宝座之上,使这恩宠至今犹在。