1 Kings 5:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
请你命人为我砍伐 黎巴嫩 的香柏木。我会派人帮助你的人,并按你的要求付你的人工钱。因为你知道,我们没有人像 西顿 人那样善于砍伐树木。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今求爾命爾僕、為我伐柏香木於 利巴嫩 、我命我僕助爾僕、爾僕之工值、任爾所定、我必予爾、蓋爾知我儕中、無人如 西頓 人善於伐木、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如今我求你吩咐你的僕人在 利巴嫩 為我砍伐柏香木、我也命我的僕人幫助他們、你僕人的工價任憑你定、我必給你、因為你知道在我們人中沒有人像 西頓 人懂得伐取樹木。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所以求你吩咐你的僕人在 黎巴嫩 為我砍伐香柏木,我的僕人也必幫助他們,我必照你所定的,給你僕人的工價;因為你知道,在我們中間沒有人像 西頓 人善於砍伐樹木。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
现在请你命令人从黎巴嫩为我砍伐香柏木;我的仆人要与你的仆人一起工作;至于你的仆人的工资,我必按照你所说的付给你,因为你也知道,我们中间没有人像西顿人那样善于砍伐树木。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
請爾命人、為我斫香柏於 利巴嫩 、我僕與爾僕偕、爾言其值、我必予之、蓋爾知 西頓 人能斫木、我中無人如之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
西頓 人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於眾、為我斫柏香木、在 利巴嫩 、我僕與爾僕偕、爾計其值、我必予之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
請你命人為我砍伐 黎巴嫩 的香柏木。我會派人幫助你的人,並按你的要求付你的人工錢。因為你知道,我們沒有人像 西頓 人那樣善於砍伐樹木。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
現在請你命令人從黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人要與你的僕人一起工作;至於你的僕人的工資,我必按照你所說的付給你,因為你也知道,我們中間沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“现在,请吩咐人为我在 黎巴嫩 砍伐香柏木,我的仆人会与你的仆人一起工作;你仆人的工酬,我会照着你所指定的给你。因为你也知道,我们这里没有人像 西顿 人那样善于砍伐树木。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「現在,請吩咐人為我在 黎巴嫩 砍伐香柏木,我的僕人會與你的僕人一起工作;你僕人的工酬,我會照著你所指定的給你。因為你也知道,我們這裡沒有人像 西頓 人那樣善於砍伐樹木。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以求你吩咐你的仆人在 黎巴嫩 为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价;因为你知道,在我们中间没有人像 西顿 人善于砍伐树木。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
現在,請吩咐人在 黎巴嫩 為我砍伐香柏木,我的僕人必幫助你的僕人。至於你僕人的工錢,我必照你所定的給你。你知道,在我們中間沒有人像 西頓 人那樣擅長砍伐樹木。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
现在,请吩咐人在 黎巴嫩 为我砍伐香柏木,我的仆人必帮助你的仆人。至于你仆人的工钱,我必照你所定的给你。你知道,在我们中间没有人像 西顿 人那样擅长砍伐树木。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
請你派人到 黎巴嫩 為我砍伐香柏樹。我這邊的人會跟你派來的人一起工作;我也會按照你所定的工資給你的工人。你知道,我們不像你們 西頓 人那樣懂得砍伐樹木。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
請你派你个工人到 黎巴嫩 為𠊎斬香柏樹。𠊎這片个工人會㧯佢等共下工作;𠊎也會照你所定个工錢給你个工人。你知,𠊎等毋像你等 西頓 人恁會斬樹仔。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
現在,請吩咐人在 黎巴嫩 為我砍伐香柏木,我的僕人必幫助你的僕人。至於你僕人的工錢,我必照你所定的給你。你知道,在我們中間沒有人像 西頓 人那樣擅長砍伐樹木。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故今願爾命伊等在 利巴嫩 砍下楠樹與我、且我之僕輩必與爾之僕輩合工做、而我將給雇值與爾為爾之僕輩、照爾凡所定者、蓋爾知以在我等中砍木者無有比得 西頓 人輩巧也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以求你吩咐你的仆人在 黎巴嫩 为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价;因为你知道,在我们中间没有人像 西顿 人善于砍伐树木。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以請你命令人,去 黎巴嫩 為我剉柏香樹;我的工人欲及你的工人做夥做工;我嘛欲照你定的工錢互你的工人;你知,阮無人親像恁 西頓 人赫呢𠢕剉樹。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í chhiáⁿ lí bēng-lēng lâng, khì Lê-pa-lūn ūi góa chhò pek-hiuⁿ-chhiū; góa ê kang-lâng beh kap lí ê kang-lâng chòe-hé chòe kang; góa mā beh chiàu lí tēng ê kang-chîⁿ hō͘ lí ê kang-lâng; lí chai, goán bô lâng chhin-chhiūⁿ lín Se-tùn -lâng hiah-ni̍h gâu chhò-chhiū.”
Chinese Traditional ERV 2006
因此,请命人为我砍伐黎巴嫩的香柏木,我的部下会帮助他们,我也会按照你定的价格支付你的部下。你知道我们这里没有木匠 象西顿人那样善于伐木。”