1 Kings 5:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的工人会将这些木料从 黎巴嫩 运到海边,扎成木筏,经海道运到你指定的地点。木筏拆散以后,你就可以点收了。你也要成全我的心愿,供应我家食粮。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我之僕以木自 利巴嫩 運至海濱、成筏浮海、至爾所示我之地、在彼解筏後、爾可受之、惟爾亦當成我之心願、以給我家所需之食物、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我要吩咐我的僕人將木頭從 利巴嫩 運到海裏、紥成筏子、運到你所指示我的地方、在那裏解開、你可以收取、只是你也須成全我的心願、將食物給我家用。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我的僕人必將這木料從 黎巴嫩 運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我的仆人要把这些木材从黎巴嫩运下海中;我会把木材扎成木筏,从海上运到你指定我的地方去。我在那里把木材拆开,你就可以运走。你也要成全我的心愿,用粮食供应我家。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我僕必自 利巴嫩 、運至海濱、編之為桴、浮海至爾所定之地、在彼解之、爾可受焉、以食物供我宮廷、則盈我願、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我僕將舁之、自 利巴嫩 至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我的工人會將這些木料從 黎巴嫩 運到海邊,紮成木筏,經海道運到你指定的地點。木筏拆散以後,你就可以點收了。你也要成全我的心願,供應我家食糧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我的僕人要把這些木材從黎巴嫩運下海中;我會把木材紮成木筏,從海上運到你指定我的地方去。我在那裡把木材拆開,你就可以運走。你也要成全我的心願,用糧食供應我家。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我的仆人会把木材从 黎巴嫩 运到海边,我把它们扎成木筏,由海上运到你所指定的地方,在那里拆开,你就可以接收。你也要成全我的愿望,供应粮食给我的家。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我的僕人會把木材從 黎巴嫩 運到海邊,我把它們紮成木筏,由海上運到你所指定的地方,在那裡拆開,你就可以接收。你也要成全我的願望,供應糧食給我的家。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我的仆人必将这木料从 黎巴嫩 运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取;你也要成全我的心愿,将食物给我的家。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的僕人必把這木料從 黎巴嫩 運到海裏,我會把它們紮成筏子浮在海上,運到你告訴我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要照我的心願做,把食物給我的家。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的仆人必把这木料从 黎巴嫩 运到海里,我会把它们扎成筏子浮在海上,运到你告诉我的地方,在那里拆开,你就可以收取;你也要照我的心愿做,把食物给我的家。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的工人會從 黎巴嫩 把木材運到海裡,紮成木排,浮運到你指定的地點。我的工人將在那裡解開木排,交給你的工人接收處理。至於你那方面,我希望你供應食物給我的宮廷。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个工人會對 黎巴嫩 將樹料運到海肚,捆做木排,漂到你指定个所在。𠊎个工人會在該位拆開木排,交給你个工人處理。另外,𠊎希望你供應食物給𠊎个家族。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的僕人必把這木料從 黎巴嫩 運到海裏,我會把它們紮成筏子浮在海上,運到你告訴我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要照我的心願做,把食物給我的家。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我之僕輩將自 利巴嫩 搬運之下到海、又我將以筏而渡之到爾所定之處、且我將使交付之在彼處、而爾將受之、且爾將滿我之所願以給糧食為我全家者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我的仆人必将这木料从 黎巴嫩 运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取;你也要成全我的心愿,将食物给我的家。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的工人會對 黎巴嫩 運木材落海,縛做歸排浮佇海裡,拖到你指定的所在,佇遐拆開了後,交互你。請你嘛照我的需要供給糧食互我的家。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê kang-lâng ōe tùi Lê-pa-lūn ūn bo̍k-châi lo̍h-hái, pa̍k-chòe kui-pâi phû tī hái--ni̍h, thoa kàu lí chí-tēng ê só͘-chāi, tī hia thiah-khui liáu-āu, kau hō͘ lí. Chhiáⁿ lí mā chiàu góa ê su-iàu kiong-kip niû-si̍t hō͘ góa ê ke.”
Chinese Traditional ERV 2006
我的部下将把木料从黎巴嫩运到海边,扎成木筏,由海路运往你指定的地点,到那里以后再把它们拆散,由你派人取走。也望你满足我的愿望,把我的部下所需要的食物送来。”