1 Kings 6:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“关于你所建的这殿,若你遵行我的律例,顺从我的典章,谨守我的一切诫命,我必实现我对你父亲 大卫 的应许。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾建此殿、如爾遵行我之律例法度、遵行謹守我一切誡命、則昔所許爾父 大衛 之言、我必踐之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你現在建造殿宇、你若遵行我的規條法度、謹守遵行我一切誡命、我必向你應驗我應許你父 大衛 的話。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親 大衛 的話。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“关于你正在建造的这殿,如果你遵行我的律例,实行我的典章,谨守我的一切诫命,并且照着去行,我就必向你实现我应许你父亲大卫的话。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
論爾所建之室、如爾循我典章、守我律例、遵我誡命而行、則我與爾父 大衛 所言者、必成之於爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如爾循我禮儀、守我法度禁令、則昔所許爾父 大闢 者、我必踐言、爾所建之殿、我必居處、不厭棄我 以色列 族之民。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「關於你所建的這殿,若你遵行我的律例,順從我的典章,謹守我的一切誡命,我必實現我對你父親 大衛 的應許。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“關於你正在建造的這殿,如果你遵行我的律例,實行我的典章,謹守我的一切誡命,並且照著去行,我就必向你實現我應許你父親大衛的話。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“论到你建造的这殿宇,如果你遵行我的律例,实行我的法规,谨守遵行我的一切诫命,我就向你成就我应许你父亲 大卫 的话。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「論到你建造的這殿宇,如果你遵行我的律例,實行我的法規,謹守遵行我的一切誡命,我就向你成就我應許你父親 大衛 的話。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲 大卫 的话。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,行在其中,我必向你應驗我所應許你父親 大衛 的話。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲 大卫 的话。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「如果你遵守我的法律誡命,我一定實現我向你父親 大衛 所作的應許。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「若係你遵守𠊎个法律誡命,𠊎一定會實現𠊎向若爸 大衛 所講个應許。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,行在其中,我必向你應驗我所應許你父親 大衛 的話。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
至於汝今建此屋、汝若肯行在我各經禮、成我各律法、又守我諸誥誡、以走于之、我則將我所說與汝父 大五得 之言而驗之與汝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲 大卫 的话。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「關係你所起此間聖殿,你若切實遵行我的規例、命令,及誡命,我就欲對你實現我應允你的老父 大闢 的話。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Koan-hē lí só͘ khí chit-keng sèng-tiān, lí nā chhiat-si̍t chun-hêng góa ê kui-lē, bēng-lēng, kap kài-bēng, góa chiū beh tùi lí si̍t-hiān góa èng-ún lí ê lāu-pē Tāi-pi̍t ê ōe.
Chinese Traditional ERV 2006
“对于你建造的这殿,只要你遵循我的律例,遵行我的规定,谨守我的所有诫命,我就一定藉你实现我对你父亲大卫的应许,住到以色列人中间,并且决不丢弃我的以色列子民。”