1 Kings 8:16 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂曾说,‘自从我带我的 以色列 子民出 埃及 以来,我并没有在 以色列 各支派中选出一座城来建造殿宇,作为我名所在之地。我只是拣选了 大卫 来治理我的 以色列 子民。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
自我導我民 以色列 出 伊及 以來、未曾於 以色列 諸支派中選一邑、使人為我名建殿、惟選 大衛 治理我民 以色列 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
自我領我民出 伊及 以來、未曾在 以色列 眾支派中揀選一城、使人為我的名在那裏建造殿宇、我但揀選 大衛 治理我民 以色列 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他說:『自從我領我民 以色列 出 埃及 以來,我未曾在 以色列 各支派中選擇一城建造殿宇-為我名的 居所 ,但揀選 大衛 治理我民 以色列 。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘自从我把我的子民以色列领出埃及的日子以来,我未曾在以色列的各支派中拣选一座城,建造殿宇,作我名的居所;但我拣选了大卫治理我的子民以色列。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼曰、自我導我民 以色列 出 埃及 、於 以色列 支派中、我未嘗簡一邑以建室、為我寄名之所、惟簡 大衛 、治我民 以色列 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所許之言曰、自 耶和華 導 以色列 民、出 埃及 以來、迄於今日、未嘗於 以色列 支派中、遴選一邑、使人建殿、為籲名之所、惟簡 大闢 、治理我民。
Chinese Bible CCB (Traditional)
祂曾說,『自從我帶我的 以色列 子民出 埃及 以來,我並沒有在 以色列 各支派中選出一座城來建造殿宇,作為我名所在之地。我只是揀選了 大衛 來治理我的 以色列 子民。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘自從我把我的子民以色列領出埃及的日子以來,我未曾在以色列的各支派中揀選一座城,建造殿宇,作我名的居所;但我揀選了大衛治理我的子民以色列。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘自从我把我的子民 以色列 从 埃及 领出来那天起, 我没有在 以色列 任何支派中拣选过一座城, 建造殿宇使我的名常在那里; 然而我拣选了 大卫 ,治理我的子民 以色列 。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『自從我把我的子民 以色列 從 埃及 領出來那天起, 我沒有在 以色列 任何支派中揀選過一座城, 建造殿宇使我的名常在那裡; 然而我揀選了 大衛,治理我的子民 以色列 。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:『自从我领我民 以色列 出 埃及 以来,我未曾在 以色列 各支派中选择一城建造殿宇—为我名的 居所 ,但拣选 大卫 治理我民 以色列 。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『自從那日我領我百姓 以色列 出 埃及 以來,我未曾在 以色列 各支派中選擇一城,在那裏為我的名建造殿宇,但我揀選 大衛 治理我的百姓 以色列 。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘自从那日我领我百姓 以色列 出 埃及 以来,我未曾在 以色列 各支派中选择一城,在那里为我的名建造殿宇,但我拣选 大卫 治理我的百姓 以色列 。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
『自從我把我的子民帶出 埃及 以來,我沒有選擇任何 以色列 的城鎮來建造敬拜我的聖殿;但是我選了你— 大衛 來統治我的子民。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
『自從𠊎將𠊎个子民帶出 埃及 以來,𠊎無選 以色列 㖠座城來起敬拜𠊎个聖殿;總係𠊎選你 — 大衛 來統治𠊎个子民。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『自從那日我領我百姓 以色列 出 埃及 以來,我未曾在 以色列 各支派中選擇一城,在那裏為我的名建造殿宇,但我揀選 大衛 治理我的百姓 以色列 。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
自我攜我民 以色耳 出 以至比多 之日、我未選何城于 以色耳 諸支中、致我名為在彼、惟我選 大五得 為我民 以色耳 之王也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:『自从我领我民 以色列 出 埃及 以来,我未曾在 以色列 各支派中选择一城建造殿宇-为我名的 居所 ,但拣选 大卫 治理我民 以色列 。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主有講:『對我導我的子民 以色列 出 埃及 以來,我毋曾佇 以色列 眾支族中間揀一個城為我的名起聖殿;毋拘我有選立 大闢 來治理我的子民 以色列 。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú ū kóng, ‘Tùi góa chhōa góa ê chú-bîn Í-sek-lia̍t chhut Ai-ki̍p í-lâi, góa m̄-bat tī Í-sek-lia̍t chèng chi-cho̍k tiong-kan kéng chi̍t ê siâⁿ ūi góa ê miâ khí sèng-tiān; m̄-kú góa ū soán-li̍p Tāi-pi̍t lâi tī-lí góa ê chú-bîn Í-sek-lia̍t.’
Chinese Traditional ERV 2006
‘自从我把我的子民带出埃及以来,我没有选定任何一个以色列支派的城邑让人们为我的名建造殿宇,但我拣选了大卫,让他治理我的子民。’