1 Kings 8:25 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 以色列 的上帝耶和华啊,你曾对你仆人——我父 大卫 说,‘若你的子孙像你一样谨慎行事、遵行我的旨意,你的王朝就不会中断。’求你信守这应许。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主 以色列 之天主歟、曾許主之僕我父 大衛 曰、爾之子孫、如能法爾、謹慎其道、行於我前、則必不絕爾後嗣在我前坐 以色列 之國位、今求主踐其言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 天主耶和華、你曾應許你僕人我父 大衛 說、你的子孫若能像你一樣、謹慎已道行在我前、你的後代、必在我面前坐在位上治理 以色列 、永遠不絕。現在求你應驗這話。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華- 以色列 的神啊,你所應許你僕人-我父 大衛 的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷人坐 以色列 的國位。』現在求你應驗這話。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华以色列的 神啊,现在求你谨守你应许你仆人我父亲大卫的话:‘只要你的子孙谨守他们的行为,像你在我面前所行的一样,就必不断有人坐以色列的王位。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 之上帝耶和華歟、爾許爾僕我父 大衛 曰、若爾子孫慎其道途、行於我前、克肖乎爾、則爾必不乏人、居 以色列 國位、今求踐爾所言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族之上帝 耶和華 、又許爾僕我父 大闢 、曰、如爾子孫所為謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼 以色列 國位。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「 以色列 的上帝耶和華啊,你曾對你僕人——我父 大衛 說,『若你的子孫像你一樣謹慎行事、遵行我的旨意,你的王朝就不會中斷。』求你信守這應許。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華以色列的 神啊,現在求你謹守你應許你僕人我父親大衛的話:‘只要你的子孫謹守他們的行為,像你在我面前所行的一樣,就必不斷有人坐以色列的王位。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华 以色列 的神哪, 现在愿你信守你向你的仆人我父亲 大卫 所应许的,你说: ‘只要你的子孙谨守自己的道路, 行走在我面前,正如你行走在我面前, 你的子孙中,就不会断绝人在我面前坐 以色列 的王位。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華 以色列 的神哪, 現在願你信守你向你的僕人我父親 大衛 所應許的,你說: 『只要你的子孫謹守自己的道路, 行走在我面前,正如你行走在我面前, 你的子孫中,就不會斷絕人在我面前坐 以色列 的王位。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华— 以色列 的上帝啊,你所应许你仆人—我父 大卫 的话说:『你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断人坐 以色列 的国位。』现在求你应验这话。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華- 以色列 的上帝啊,你向你僕人我父 大衛 應許說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷有人在我面前坐 以色列 的王位。』現在求你信守這話。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华- 以色列 的上帝啊,你向你仆人我父 大卫 应许说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断有人在我面前坐 以色列 的王位。’现在求你信守这话。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主— 以色列 的上帝啊,現在我求你也實現你向我父親所作其他的應許:你曾告訴他,他的後代若謹慎順從你,像他一樣,就永遠會有人作 以色列 的王。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 以色列 个上帝啊,這下𠊎求你也實現你向吾爸所講个其他个應許:你識㧯佢講,若係佢个後代像佢共樣認真遵行你个法律,佢个後代就會永遠有人做 以色列 个王。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華— 以色列 的 神啊,你向你僕人我父 大衛 應許說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷有人在我面前坐 以色列 的王位。』現在求你信守這話。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此、神主 以色耳 之神歟、求成爾曾所許過我父 大五得 云、汝之子輩、若慎於伊等之道、而行在我之前、如汝已所行在我之前、則在屬汝之人中、無不有以坐在汝位上者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华- 以色列 的 神啊,你所应许你仆人-我父 大卫 的话说:『你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断人坐 以色列 的国位。』现在求你应验这话。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 以色列 的上帝,求你實現對你的僕人我的老父 大闢 的應允;你有講:『你的子孫若親像你佇我的面前謹慎生活,你的後代就會永遠坐 以色列 的王位。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, kiû lí si̍t-hiān tùi lí ê po̍k-jîn góa ê lāu-pē Tāi-pi̍t ê èng-ún; lí ū kóng, ‘Lí ê kiáⁿ-sun nā chhin-chhiūⁿ lí tī góa ê bīn-chêng kín-sīn seng-oa̍h, lí ê hō͘-tāi chiū ōe éng-oán chē Í-sek-lia̍t ê ông-ūi.’
Chinese Traditional ERV 2006
“主啊,以色列的上帝,你曾对我的父亲大卫说∶‘只要你的后代象你一样谨慎行事,遵守我的约,他们就会在我的庇护下世代永居以色列的宝座之上。’求你信守你对我父亲大卫所作的应许,