1 Kings 8:46 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“世上没有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他们发怒,让敌人把他们掳走,不论远近,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
世未有不犯罪者、如主之民獲罪於主、主向之震怒、付於敵人、為敵人擄至敵國、或遠或近、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
世上沒有不犯罪的人、你的民若得罪你、你向他們發怒、將他們交給敵人、被敵人擄到敵國、或遠或近。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“如果你的子民得罪了你 ,你向他们发怒,把他们交给仇敌,以致仇敌把他们掳到仇敌的地方,或是远或是近,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫人未有不干罪者、若爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至其地、或遠或近、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「世上沒有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他們發怒,讓敵人把他們擄走,不論遠近,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“如果你的子民得罪了你 ,你向他們發怒,把他們交給仇敵,以致仇敵把他們擄到仇敵的地方,或是遠或是近,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“如果你的子民对你犯了罪 ——其实没有不犯罪的人—— 你对他们发怒,把他们交给仇敌, 以致他们被掳到或远或近的仇敌之地,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「如果你的子民對你犯了罪 ——其實沒有不犯罪的人—— 你對他們發怒,把他們交給仇敵, 以致他們被擄到或遠或近的仇敵之地,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到仇敌之地,或远或近,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你的百姓若得罪你,因為沒有人不犯罪,你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,擄他們的人把他們帶到仇敵之地,或遠或近,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到仇敌之地,或远或近,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「假如你的子民得罪你,(沒有人不犯罪的),你在忿怒下容許敵人打敗他們,把他們俘虜到別的地方,即使那地方非常遙遠,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「若係你个子民得罪你 (世上無人係無犯罪个),你發譴个時准敵人打贏佢等,將佢等捉去別个地方,無論係遠抑係近,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你的百姓若得罪你,因為沒有人不犯罪,你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,擄他們的人把他們帶到仇敵之地,或遠或近,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等若得罪爾、蓋無有不得罪之人、而爾為怒之、而付之與敵、致伊等虜掠他到敵之地、不論遠近者去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到仇敌之地,或远或近,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「世間無一個人無犯罪,毋拘你的子民若得罪你,你對𪜶受氣,將𪜶交互對敵,給𪜶掠去對敵的地,無論遠抑是近,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Sè-kan bô chi̍t ê lâng bô hoān-chōe, m̄-kú lí ê chú-bîn nā tek-chōe lí, lí tùi in siū-khì, chiong in kau hō͘ tùi-te̍k, kā in lia̍h-khì tùi-te̍k ê tōe, bô-lūn hn̄g á-sī kūn,
Chinese Traditional ERV 2006
“当你的子民得罪了你-因为世上没有不犯罪的人-的时候,你对他们发怒,把他们交到他们仇敌的手中,仇敌把他们掳到或远或近的地方;