1 Kings 8:53 — Compare Translations

18 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
主耶和华啊,因为你带我们祖先出 埃及 的时候,曾经借着你的仆人 摩西 应许将 以色列 人从世上万民中分别出来,作你自己的产业。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主天主歟、曾在天下萬民中、區別 以色列 人、為主之子民、 為主之子民原文作為主之業 循主導我列祖出 伊及 時、託主之僕 摩西 所言者、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
上主耶和華、你曾從地上萬民中選擇 以色列 人作你的子民、應驗了你領我們列祖出 伊及 的時候藉你僕人 摩西 所應許的話。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
主耶和華啊,你將他們從地上的萬民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出 埃及 的時候,藉你僕人 摩西 所應許的話。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主耶和华啊!因为你已经把他们从地上万族万民中分别出来,作自己的产业,正如你领我们的列祖出埃及的时候,借着你的仆人摩西所应许的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主耶和華歟、爾由億兆中、區別斯民、為爾之業、如爾導我列祖出 埃及 時、藉爾僕 摩西 所言、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝 耶和華 與、爾導我列祖出於 埃及 、命爾僕 摩西 、在億兆中、區別斯民、為爾所得。
Chinese Bible CCB (Traditional)
主耶和華啊,因為你帶我們祖先出 埃及 的時候,曾經藉著你的僕人 摩西 應許將 以色列 人從世上萬民中分別出來,作你自己的產業。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主耶和華啊!因為你已經把他們從地上萬族萬民中分別出來,作自己的產業,正如你領我們的列祖出埃及的時候,藉著你的僕人摩西所應許的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
主耶和华啊, 你已经从地上万民中把他们分别出来作你的继业, 正如你把我们的祖先从 埃及 领出来的时候, 藉着你的仆人 摩西 所说的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
主耶和華啊, 你已經從地上萬民中把他們分別出來作你的繼業, 正如你把我們的祖先從 埃及 領出來的時候, 藉著你的僕人 摩西 所說的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主耶和华啊,你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出 埃及 的时候,借你仆人 摩西 所应许的话。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主耶和華啊,你將他們從地上萬民中分別出來作你的產業,是照著你領我們列祖出 埃及 的時候,藉你僕人 摩西 所應許的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主耶和华啊,你将他们从地上万民中分别出来作你的产业,是照着你领我们列祖出 埃及 的时候,藉你仆人 摩西 所应许的。”
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主耶和華啊,你將他們從地上萬民中分別出來作你的產業,是照着你領我們列祖出 埃及 的時候,藉你僕人 摩西 所應許的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神者神主也、爾曾分別之於地上萬民中、以為爾自之業、照爾昔攜我列祖出 以至比多 地之時、以爾僕 摩西 之手而所說之言也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主耶和华啊,你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出 埃及 的时候,藉你仆人 摩西 所应许的话。」
Chinese Traditional ERV 2006
因为你-至高的主,在把我们的祖先领出埃及之时,就藉你的仆人摩西宣布过,你已经把我们的祖先与世界的其他民族分离开来,把他们当作你自己的产业。”