1 Kings 8:56 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“耶和华当受称颂!祂照着应许赐平安给祂的 以色列 子民。祂从前借着仆人 摩西 赐下的美好应许一句也没有落空。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主踐前言、賜平安於 以色列 民、當頌美之、昔主託其僕 摩西 許以賜福、其言無一不驗、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主是應當讚美的、因為主照著所應許的話賜平安與他的民 以色列 人、凡主藉 摩西 應許賜福的話、沒有一句落空。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「耶和華是應當稱頌的!因為他照着一切所應許的賜平安給他的民 以色列 人,凡藉他僕人 摩西 應許賜福的話,一句都沒有落空。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“耶和华是应当称颂的。他照着自己一切所应许的,赐安息给他的子民以色列人。借着他的仆人摩西所应许一切美好的话,一句都没有落空。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、耶和華宜頌美焉、踐其前言、錫綏安於其民 以色列 、昔藉其僕 摩西 所許之福、一言不廢、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰 耶和華 踐其前言、錫安於 以色列 族之民、當頌美焉。昔托厥僕 摩西 、許民福祉、迄今不廢其一言。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「耶和華當受稱頌!祂照著應許賜平安給祂的 以色列 子民。祂從前藉著僕人 摩西 賜下的美好應許一句也沒有落空。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“耶和華是應當稱頌的。他照著自己一切所應許的,賜安息給他的子民以色列人。藉著他的僕人摩西所應許一切美好的話,一句都沒有落空。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“耶和华是当受颂赞的!他照着他所应许的一切,赐予他的子民 以色列 安息;凡藉着他仆人 摩西 所应许的一切福份,一句也没有落空。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「耶和華是當受頌讚的!他照著他所應許的一切,賜予他的子民 以色列 安息;凡藉著他僕人 摩西 所應許的一切福份,一句也沒有落空。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的民 以色列 人,凡借他仆人 摩西 应许赐福的话,一句都没有落空。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「耶和華是應當稱頌的!因為他照著一切所應許的賜平安給他的百姓 以色列 ,凡藉他僕人 摩西 應許賜福的話,一句都沒有落空。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的百姓 以色列 ,凡藉他仆人 摩西 应许赐福的话,一句都没有落空。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「讚美上主!他實現了他的應許,賜平安給他的子民。他持守他藉著他的僕人 摩西 所作一切寬厚的許諾。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「頌讚上主!佢實現佢个應許,賜平安給佢个子民,通過佢个僕人 摩西 所講个話,一句也無落空。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「耶和華是應當稱頌的!因為他照着一切所應許的賜平安給他的百姓 以色列 ,凡藉他僕人 摩西 應許賜福的話,一句都沒有落空。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
祝謝神主也、其已賜安康與厥民 以色耳 、照其所許諸件、且至其以厥僕 摩西 之手、而所說之好許者、未有一言致廢也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的民 以色列 人,凡藉他仆人 摩西 应许赐福的话,一句都没有落空。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「上主應該受稱讚!伊有照應允賜太平互伊的子民 以色列 ;伊通過伊的僕人 摩西 所應允恩典的話,無一句無實現。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Siōng Chú eng-kai siū chheng-chàn! I ū chiàu èng-ún sù thài-pêng hō͘ I ê chú-bîn Í-sek-lia̍t; I thong-kè I ê po̍k-jîn Mô͘-se só͘ èng-ún un-tián ê ōe, bô chi̍t kù bô si̍t-hiān.
Chinese Traditional ERV 2006
“赞颂属于主,他按照他的应许,把安宁赐给了他的以色列子民。他藉他的仆人摩西所说的所有美好的应许,一句也没有落空。