1 Peter 1:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
既然你们称呼那位按各人的行为公正无私地审判人的上帝为父,就应该存着敬畏的心过你们在世上寄居的日子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主不偏視人、循人之所行而鞫之、爾既稱之為父、則寄生斯世、當無日不警懼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們既稱不以貌取人按著人的行為審判人的主為父、就當戰戰兢兢的度你們在世為客的時日。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
父不以貌取人、按行為審判各人、爾既籲懇父、即當儆懼、度爾在世為客之時日。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們既稱不以貌取人、按着各人的行為審判人的主為父、就當戰戰兢兢的度你們在世為客的時日、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
父不偏視人、必依其行為而鞫之、爾既籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們既稱那不偏待人,按着人的工作施行審判的為父,就當戰戰競競的,度你們在世寄居的日子:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們既稱那不偏待人,按各人的行為施行審判者為父;所以你們寄居的時候務要懷着敬畏心態;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸位既呼那位按照每個人事功裁判而不偏待人的為父,理當以敬畏之心渡過你們寄居於世的時間:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们既然称不偏待人、只按每个人的行为施行审判的那一位为父,就应当怀着敬畏的心,过你们寄居的日子,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們既然稱不偏待人、只按每個人的行為施行審判的那一位為父,就應當懷著敬畏的心,過你們寄居的日子,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的 主 为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
天父看人沒有偏向、必定照人所做的事來審判他、你們既然禱告天父、身子寄在世上、就該天天謹慎懼怕。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既然你們稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父 ,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父 ,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們禱告的時候,稱那位按照人的行為,用同一標準來審判人的上帝為父親;那麼,你們寄居世上的日子應該敬畏他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等祈禱个時,喊該照人个行為、用共樣个標準來審判人个上帝做阿爸;恁樣,你等在世間做旅客个日仔就應該愛敬畏佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既然你們稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父 ,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若是爾求神父、無偏愛審各人的工夫者、則以畏懼而度客寓在此之時、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾既稱不偏視人、而按各人之所行、審判人者為父、則當戰競度爾在世為客之時日、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾若籲呼不視貌而依各人之工以鞫者為父、則寄生世時畏懼、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的 主 为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁既然求叫用仝一個標準,照逐人的行為審判人彼位做父,就著用敬畏的心佇世間的日子作僑民生活。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín kì-jiân kiû-kiò ēng kâng chi̍t ê phiau-chún, chiàu ta̍k-lâng ê hêng-ûi sím-phòaⁿ lâng Hit-ūi chòe Pē, chiū tio̍h ēng kèng-ùi ê sim tī sè-kan ê ji̍t-chí choh kiâu-bîn seng-oa̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
既然你们称公平的、按照各人的行为审判的上帝为父,那么你们寄居在地上期间,就应该怀着对上帝的敬畏生活。